So why does Qhorin sound so grave, after such a victory?
按说,科林取得了一场重大胜利,为何他的脸色却如此黯淡?
Jon had hoped that the arrival of men from the Shadow Tower would lift the spirits in the camp.
琼恩希望影子塔队伍的到来能平息营地里诡异的气氛。
Only last night, he was coming back through the dark from a piss when he heard five or six men talking in low voices around the embers of a fire.
就昨晚上,当他摸黑小解回来时,还听见五六个人围坐在篝火的余烬边悄声对话。
When he heard Chett muttering that it was past time they turned back, Jon stopped to listen.
他听见齐特低声抱怨队伍早该回头,于是驻足倾听。
"It's an old man's folly, this ranging," he heard.
“这次巡逻愚蠢之极,完全是老东西在犯傻。”他听见对方说,
"We'll find nothing but our graves in them mountains."
“在这片荒山野岭里,除了进坟墓,什么也找不到!”
"There's giants in the Frostfangs, and wargs, and worse things," said Lark the Sisterman.
“我听说,霜雪之牙上有巨人,有狼灵,还有更可怕的东西呢,”姐妹男拉克道。
"I'll not be going there, I promise you."
“我跟你保证,我决不去那里。”
"The Old Bear's not like to give you a choice."
“熊老可不会随你的愿。”
"Might be we won't give him one," said Chet.
“也许我们也不会随他的愿,”齐特说。
Just then one of the dogs had raised his head and growled, and he had to move away quickly, before he was seen.
这时,一只狗抬起头,大声咆吠,琼恩连忙赶在被发现之前,快步离开。
I was not meant to hear that, he thought.
我不是故意窃听的,他心想。
He considered taking the tale to Mormont, but he could not bring himself to inform on his brothers,
他本打算把这番情形知会莫尔蒙,但良心使他不愿背着兄弟私下告密,
even brothers such as Chett and the Sisterman.
即使是齐特和姐妹男那样的兄弟。
It was just empty talk, he told himself.
不过是闲来空谈罢了,他宽慰自己。
They are cold and afraid, we all are.
他们又冷又害怕,我们大家不都如此?
It was hard waiting here, perched on the stony summit above the forest, wondering what the morrow might bring.
居住在森林上方的光秃石峰.日复一日地等待,每天都在恐惧明日的遭遇,实在非常难熬。
The unseen enemy is always the most fearsome.
看不见的敌人才是最可怕的敌人。
Jon slid his new dagger from its sheath and studied the flames as they played against the shiny black glass.
琼恩拔出他的新匕首,在火上把玩,看着焰苗舔噬闪亮的黑玻璃。
He had fashioned the wooden hilt himself, and wound hempen twine around it to make a grip.
前几天他自己削了个木柄,缠上旧麻绳替刀做了个握把,
Ugly, but it served.
看上去虽然丑陋,不过却很实用。
Dolorous Edd opined that glass knives were about as useful as nipples on a knight's breastplate,
忧郁的艾迪认为玻璃匕首的功用不比骑士胸甲上的饰环大,
but Jon was not so certain.
但琼恩不以为然。
The dragonglass blade was sharper than steel, albeit far more brittle.
龙晶武器虽然易碎,但锋刃比钢铁还锐利。
It must have been buried for a reason.
此外,它们埋在此地应该是有理由的。
He had made a dagger for Grenn as well, and another for the Lord Commander.
他替葛兰做了一把同样的匕首,后来还送了司令大人一把。
The warhorn he had given to Sam.
战号他给了山姆。
On closer examination the horn had proved cracked, and even after he had cleaned all the dirt out,
经过仔细审查,号角内部已然碎裂,不管他怎么清理其中的尘土,
Jon had been unable to get any sound from it.
依旧吹不出声音。
The rim was chipped as well, but Sam liked old things, even worthless old things.
号角的铜边也有缺口,好在山姆喜爱古物,连这业已无用的东西也视若珍宝。
"Make a drinking horn out of it," Jon told him,
“你还是改装一下,拿它盛酒喝吧。”琼恩歉然地说,
"and every time you take a drink you'll remember how you ranged beyond the Wall, all the way to the Fist of the First Men."
“这样,每当你饮酒时便会记得自己曾经深入长城之外巡逻,抵达过先民拳峰。”