CATELYN
凯特琳
Two days ride from Riverrun, a scout spied them watering their horses beside a muddy steam.
离奔流城还差两日骑程时,他们在一条多泥的溪边饮马之际被斥候发现。
Catelyn had never been so glad to see the twin tower badge of House Frey.
看到佛雷家的双塔纹章,凯特琳从未如此欣慰。
When she asked him to lead them to her uncle, he said,
当要求此人带他们面见她叔叔时,他说:
"The Blackfish is gone west with the king, my lady.
“黑鱼大人跟随国王陛下前去西征,夫人。
Martyn Rivers commands the outriders in his stead."
现由马丁·河文接替他的职务,指挥侦察部队。”
"I see." She had met Rivers at the Twins;
“我明白了。”在孪河城,她见过这个河文:
a baseborn son of Lord Walder Frey, half brother to Ser Perwyn.
瓦德·佛雷侯爵的私生子之一,派温爵士的同父异母兄弟。
It did not surprise her to learn that Robb had struck at the heart of Lannister power;
对于罗柏领军击向兰尼斯特家根据地的行为,她并不惊讶,
clearly he had been contemplating just that when he sent her away to treat with Renly.
很明显早在送她去蓝礼那边谈判之前,他已有了通盘考虑。
"Where is Rivers now?"
“河文人在哪里?”
"His camp is two hours ride, my lady."
“他的营地离此有两小时骑程,夫人。”
"Take us to him," she commanded.
“带我们去见他。”她下令。
Brienne helped her back into her saddle, and they set out at once.
布蕾妮扶她上马,众人立刻出发。
"Have you come from Bitterbridge, my lady?" the scout asked.
“您从苦桥回来吗,夫人?”途中,这名斥候问。
"No." She had not dared.
“不是。”她不敢这样做。
With Renly dead,Catelyn had been uncertain of the reception she might receive from his young widow and her protectors.
蓝礼死后,凯特琳不确定他的年轻遗孀和她的保护者们会如何看待自己。
Instead she had ridden through the heart of the war, through fertile riverlands turned to blackened desert by the fury of the Lannisters,
于是她故意改变回程路线,冒险穿越作战区。她目睹肥沃的河间地在兰尼斯特的怒吼下变成灰黑焦土,
and each night her scouts brought back tales that made her ill.
每一晚斥候带回的故事都让她难以入眠。
"Lord Renly is slain," she added.
“蓝礼公爵被杀了,”她补充。
"We'd hoped that tale was some Lannister lie, or—"
“我们还希望这是兰尼斯特造的谣,或者——”
"Would that it were. My brother commands in Riverrun?"
“可惜不是。如今奔流城由我弟弟掌管?”
"Yes, my lady. His Grace left Ser Edmure to hold Riverrun and guard his rear."
“是的,夫人。陛下令艾德慕爵士留守奔流城,保卫后方。”
Gods grant him the strength to do so, Catelyn thought. And the wisdom as well.
愿诸神赐予他完成使命的力量,凯特琳心想,以及相应的智慧。
"Is there word from Robb in the west?"
“西境可有罗柏的消息传来?”
"You have not heard?" The man seemed surprised.
“您还没听说哪?”他一脸惊奇。
"His Grace won a great victory at Oxcross.
“陛下在牛津大获全胜,
Ser Stafford Lannister is dead, his host scattered."
兰尼斯特被打得溃不成军,敌军主将史戴佛·兰尼斯特爵士也被击毙。”
Ser Wendel Manderly gave a whoop of pleasure, but Catelyn only nodded.
文德尔·曼德勒爵士发出一阵欢快的呐喊,但凯特琳只点点头。
Tomorrow's trials concerned her more than yesterday's triumphs.
明天的考验比昨天的胜利更教她关切。
Martyn Rivers had made his camp in the shell of a shattered holdfast, beside a roofless stable and a hundred fresh graves.
马丁·河文扎营在一个坍塌的庄园内,旁边有一个无顶的马厩和上百座新坟。
He went to one knee when Catelyn dismounted.
凯特琳下马时,他上前单腿跪下行礼。
"Well met, my lady.
“幸会,夫人。
Your brother charged us to keep an eye out for your party, and escort you back to Riverrun in all haste should we come upon you."
您哥哥指示我们密切注意,随时恭候您的到来,并叫我们一旦找到您,不得拖延,立刻全速护送您返回奔流城。”