手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第739期:权力的游戏艾莉亚(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

"You tell Weese my lads got duties to attend to, and you tell him he's a pox-ridden bastard too,

“你去告诉威斯,我的小子们都不是闲人,你告诉他,告诉这个满脸疖子的混蛋,

and the seven hells will freeze over before he gets another horn of my ale.

七层地狱结冰之前,他别想再喝我一杯麦酒。

I'll have them barrels within the hour or Lord Tywin will hear of it, see if he don't."

一个小时之内,他不把木桶送来,我就报告泰温大人,等着瞧吧!”

Weese cursed too when Arya brought back that message, even though she left out the pox-ridden bastard part.

当然,艾莉亚回报时省略了“满脸疖子”这部分,但威斯依旧气得发疯。

arya.jpg

He fumed and threatened, but in the end he rounded up six men and sent them off grumbling to fetch the barrels down to the brewhouse.

他怒气冲冲,骂骂咧咧,但最终还是找来六个人,嘟嘟囔囔地命他们把桶送去酿酒房。

Supper that evening was a thin stew of barley, onion, and carrots, with a wedge of stale brown bread.

当天的晚饭是加了洋葱和胡萝卜的稀麦粥,还有一块不太新鲜的黑面包。

One of the women had taken to sleeping in Weese's bed, and she got a piece of ripe blue cheese as well,

有个女人被叫去和威斯上床,所以多得了一块成熟的蓝奶酪

and a wing off the capon that Weese had spoken of that morning.

和一只鸡翅——从威斯早上提到的那只鸡上撕下来的。

He ate the rest himself, the grease running down in a shiny line through the boils that festered at the corner of his mouth.

其余部分他一人独享,油脂闪着光亮,流淌过他嘴角化脓的疖子。

The bird was almost gone when he glanced up from his trencher and saw Arya staring.

鸡快吃完时,他才从盘子里抬头,发现艾莉亚正盯着他看。

"Weasel, come here."

“黄鼠狼,过来。”

A few mouthfuls of dark meat still clung to one thigh.

一条鸡腿上还连着几口焦黑的肉。

He forgot, but now he's remembered, Arya thought.

原来他忘了,到现在才想起来,艾莉亚心想,

It made her feel bad for telling Jaqen to kill him.

也许她不该叫贾昆杀他。

She got off the bench and went to the head of the table.

她难过地离开板凳,朝桌子前方走去。

"I saw you looking at me."

“你在看我,我看见了。”

Weese wiped his fingers on the front of her shift.

威斯在她衣服前襟擦擦手指,

Then he grabbed her throat with one hand and slapped her with the other.

然后一手掐住她脖子,一手扇了她一巴掌。

"What did I tell you?"

“我跟你是怎么说的?”

He slapped her again, backhand.

他反手又是一巴掌。

"Keep those eyes to yourself, or next time I'll spoon one out and feed it to my bitch."

“不许东张西望!否则我抠你眼睛出来喂母狗!”

A shove sent her stumbling to the floor.

她被推倒在地,

Her hem caught on a loose nail in the splintered wooden bench and ripped as she fell.

倒下时衣服边缘挂住木凳裂缝上的钉子,勾破了。

"You'll mend that before you sleep,"

“不把它补好,今晚你就别睡!”

Weese announced as he pulled the last bit of meat off the capon.

威斯宣布,一边扯下最后一点鸡肉。

When he was finished he sucked his fingers noisily, and threw the bones to his ugly spotted dog.

吃得精光之后,他响亮地吮吸手指,并把骨头丢给他那条丑陋的斑点狗。

"Weese," Arya whispered that night as she bent over the tear in her shift.

“威斯,”那天晚上,艾莉亚一边俯身补裙子,一边低声说。

"Dunsen, Polliver, Raff the Sweetling,"

“邓森,波利佛,‘甜嘴’拉夫,”

she said, calling a name every time she pushed the bone needle through the undyed wool.

骨针缝过褪色的羊毛布一次,她就念出一个名字。

重点单词   查看全部解释    
needle ['ni:dl]

想一想再看

n. 针
vt. 用针缝,激怒,嘲弄

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
grease [gri:s]

想一想再看

n. 兽脂,油脂
vt. 用油脂涂,上油,促进

联想记忆
freeze [fri:z]

想一想再看

v. 冻结,冷冻,僵硬,凝固
n. 结冰,冻结

 
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
spoon [spu:n]

想一想再看

n. 匙,调羹,匙状物
vt. 以匙舀起

 
shove [ʃʌv]

想一想再看

n. 推,挤
v. 推挤,放置,撞

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。