It's a good father that knows his son.
这句话有些人翻译成“知道自己儿子的父亲是好父亲”
或者有些人会翻译成“知子莫如父”
但是这两种翻译都是错误的
这里的 good father(好父亲)是一种理想的境界
从意义上说,应该理解为
“要是有这样一个父亲,即真正了解自己的儿子的父亲,那可就好了”
言外之意是
“可惜没有这样的父亲”。
因此正确的译法应为:
再好的父亲也未必了解自己的儿子。
这个句型很常见,类似的句子很多,
【例句】
It' s a good horse that never stumbles.
好马也有失蹄时。
It' s a good machine that works without power.
无论机器怎么好,没有动力开不了。