The new Biden-run Justice Department rescinded the Trump administration's zero tolerance border policy. It led to thousands of family separations.
拜登执掌的司法部正式撤销特朗普政府的“零容忍”家庭分居的边境政策。该政策曾导致了成千上万的家庭分离。
Separately, a federal judge in Texas temporarily blocked President Biden's 100-day ban on most deportations. The Republican attorney general in Texas had challenged the ban.
另外,德克萨斯州的一名联邦法官暂时阻止了拜登总统关于大多数驱逐出境的100天禁令。德克萨斯州的共和党总检察长对该禁令提出了质疑。
The world reached another grim marker today, 100 million confirmed cases of COVID-19.
今天,世界又迎来了一个严峻时刻,新冠肺炎确诊病例达到1亿例。
More than 2.1 million patients have died, including 900 survivors of the Nazi Holocaust who'd been living in Israel.
已有超过210万病人去世,其中包括900名一直生活在以色列的纳粹大屠杀幸存者。
Meanwhile, more vaccination sites in the U.S. are canceling appointments because of vaccine shortages.
与此同时,由于疫苗短缺,美国越来越多的疫苗接种点取消了预约。
We will focus on the vaccine problem after the news summary.
新闻摘要之后,我们将重点关注疫苗问题。
A major storm blanketed parts of the Midwest with a foot or more of snow today.
今天,一场暴风雪席卷了中西部部分地区,降雪达到一英尺或更厚。
Communities in Nebraska and Iowa were buried under 15 inches, turning roads treacherous. The snow was expected to keep falling into the night.
内布拉斯加州和爱荷华州的积雪达到近15英寸,道路隐患严重。预计降雪会一直持续到夜间。
Last night, the system spawned a tornado north of Birmingham, Alabama.
昨晚,亚拉巴马州伯明翰北部地区遭龙卷风袭击。
It killed a teenage boy, injured 30 people, and crushed buildings in its path.
造成一名十几岁的男孩死亡,30人受伤,沿途建筑物倒塌。
In India, thousands of farmers flooded New Delhi, protesting new laws they fear will benefit corporate farms.
在印度,成千上万的农民涌向新德里,抗议新法律,他们担心新法律会使企业农场受益。
Leaders said that more than 10,000 tractors drove into the city, with farmers breaking barricades and battling police.
领导人说,超过1万辆拖拉机开进城市,农民们冲破路障,与警察搏斗。
They stormed the Red Fort that dates from the 17th century and insisted that the new laws be withdrawn.
他们冲进了建于17世纪的红堡,坚持要撤销新法律。