The U.S. Capitol Police are boosting protection for lawmakers at travel hubs around Washington, D.C.
美国国会警察正在华盛顿特区周边的旅游中心加强对议员的保护。
The security chief for the House of Representatives says that officers will guard airports and the city's train station.
众议院安全负责人表示,警察将会守卫机场和火车站。
That comes amid fears of further violence after the January 6 attack on the Capitol.
这也是由于担心1月6日国会大厦遭袭击后会发生进一步的暴力事件。
Anti-abortion forces held their annual March for Life in Washington today, but it was small, small-scale, due to the pandemic and the recent violence at the Capitol.
反堕胎人士今天在华盛顿举行了他们的年度“为生命而游行”活动,但由于受疫情及最近国会大厦暴力事件的影响,游行规模大幅缩小。
Leaders did hold a procession to the U.S. Supreme Court, after hearing virtually from speakers, including Republican Congressman Chris Smith of New Jersey.
在听取了包括新泽西州共和党议员克里斯·史密斯在内的发言者的意见后,游行至了美国最高法院。
Some day, future generations of Americans will look back on us
总有一天,美国的子孙后代们会回忆起我们
and wonder how and why a society that prides itself on human rights and empathy could have effectuated and enabled the loss of so many defenseless babies.
想知道一个以人权和同情心为荣的社会是如何以及为什么会导致这么多手无寸铁的婴儿死亡的。
The annual event protests the 1973 Roe v. Wade decision that legalized most abortions.
这一年度活动是为了抗议1973年罗伊诉韦德案的判决,该判决使大多数堕胎合法化。
In India, opposition parties boycotted the opening of Parliament's budget session.
在印度,反对党抵制议会预算会议的开幕。
It was a show of solidarity with farmers protesting laws that they say will hurt their incomes.
这是对抗议法律的农民的声援,称这些法律有损他们的收入。
Elsewhere, fresh clashes broke out in New Delhi between farmers and pro-police groups. Police used batons and tear gas to break up the fighting.
在其他地方,新德里的农民和支持警察的团体之间爆发了新的冲突。警方使用警棍和催泪瓦斯驱散抗议人群。
Back in this country, President Biden visited wounded soldiers in one of his first forays outside the White House.
国内方面,拜登总统首次出访白宫外,探访了受伤士兵。
He helicoptered to Walter Reed National Military Medical Center in Maryland, where his son Beau died of brain cancer in 2015.
他乘坐直升机前往马里兰州的沃尔特·里德国家军事医疗中心,其儿子博·拜登曾于2015年因脑癌在此去世。
The president called the doctors and the patients real heroes.
总统称医生和病人是真正的英雄。
A former FBI lawyer was sentenced to a year's probation today in a probe into how the Russia investigation began.
今天,一名前联邦调查局律师被判一年缓刑,以查证涉俄的调查是如何开始的。
Kevin Clinesmith admitted doctoring an e-mail used to justify surveillance of the Trump 2016 campaign.
凯文·克林斯密斯承认篡改了一封用来证明对特朗普2016年竞选活动进行监视的电子邮件。
He is the only person charged so far in the special counsel's probe.
他是迄今为止在特别检察官的调查中唯一被指控的人。