President Biden's COVID-19 team warned that another 90,000 Americans could die from the virus over the next four weeks.
拜登总统的新冠抗疫团队警告称,未来四周可能还会有9万美国人因新冠病毒而死。
The national death toll is already near 430,000 out of 25.5 million confirmed cases.
在2550万累计的确诊病例中,全国死亡人数已经接近43万。
We will turn to the struggle over vaccinations later in the program.
我们将在稍后的节目中讨论疫苗接种问题。
The U.S. Homeland Security Department is warning of potential new violence over President Biden's election.
美国国土安全部警告说,拜登总统的就职可能还会引发新的暴力事件。
The department issued a terrorism advisory today focusing on domestic threats, a rarity.
国安部发布了一份针对国内威胁的反恐公告,这是极为罕见的。
It suggested the storming of the U.S. Capitol could embolden extremists. The advisory did not cite any specific threat.
该公告还暗示国会大厦的骚乱可能会助长极端分子的嚣张气焰。该公告中未提及具体的威胁。
A leading Democrat in the U.S. Senate floated an alternative today to putting former President Trump on trial for allegedly inciting the Capitol assault, the charge made in the impeachment article.
今天,美国参议院民主党领袖提出了一项替代方案,将前总统特朗普以涉嫌煽动袭击国会大厦的罪名接受审判,该指控是在弹劾条款中提出的。
Virginia Senator Tim Kaine suggested censuring Mr. Trump instead.
弗吉尼亚州参议员蒂姆·凯恩则支持谴责特朗普。
Kaine cited Tuesday's test vote, when only five Republicans supported a trial. He said it's clear there are not 67 votes for a conviction.
凯恩援引了周二的程序性投票称,当时只有五名共和党人支持审判。他说,很明显,支持定罪的没有67票。