手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记(原著) > 正文

英语听书《白鲸记》第12期

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • I sat down on an old wooden settle,carved all over like a bench on the Battery.
  • 我在一张陈旧的木制高背长靠椅上坐下,椅子上到处是刻痕,和炮台公园里的椅子一样。
  • At one end a ruminating tar was still further adorning it with his jack knife,
  • 这长靠椅的另一端,一个心事重重的水手在用他的大折刀给它添加装饰,
  • stooping over and diligently working away at the space between his legs.
  • 他弯腰弓背,孜孜不倦地在两腿之间的空档里忙活着。
  • He was trying his hand at a ship under full sail,but he did not make much headway,I thought.
  • 他是想试试手艺,刻一艘扯了满帆的船,但是看来进展不大。
  • At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room.
  • 最后,我们四五个人被叫到隔壁房间吃饭。
  • It was cold as Iceland no fire at allthe landlord said he could not afford it.
  • 房间里冷得像冰岛一样——根本没有生火——老板说他生不起火。
  • Nothing but two dismal tallow candles,each in a winding sheet.
  • 只有两根凄凉的牛油蜡烛,结着蜿蜒的烛泪。
  • We were fain to button up our monkey jackets,and hold to our lips cups of scalding tea with our half frozen fingers.
  • 我们不得不将紧身短上衣的扣子扣紧,用半冻僵的手将滚烫的热茶杯凑近自己的嘴唇。
  • But the fare was of the most substantial kindnot only meat and potatoes,but dumplings;
  • 不过食物倒是实惠极了——不但有肉和土豆,还有汤团;
  • good heavens!dumplings for supper!One young fellow in a green box coat,addressed himself to these dumplings in a most direful manner.
  • 老天爷!晚餐有汤团!一个穿绿色披肩外套的小伙子,正以极其可怕的吃相来解决这些汤团。
  • "My boy," said the landlord, "you 'll have the nightmare to a dead sartainty."
  • “小伙子,”老板说,“你今晚肯定要做噩梦的。”
  • "Landlord," I whispered, "that aint the harpooneer is it?"
  • “老板,”我低声说,“他不会就是那个标枪手吧?”
  • "Oh,no," said he,looking a sort of diabolically funny, "the harpooneer is a dark complexioned chap.
  • “哦,不是,”他说,表情显出一种恼人的狡黠,“那个标枪手是个黑皮肤的家伙。
  • He never eats dumplings,he don'the eats nothing but steaks,and he likes them rare."
  • 他从来不吃汤团,他不吃——他除了牛排什么都不吃,而且他喜欢半生不熟的。”
  • "The devil he does," says I. "Where is that harpooneer?Is he here?"
  • “让他见鬼去吧,”我说,“那个标枪手在哪儿?在这儿吗?”
  • "He 'll be here afore long," was the answer.
  • “他很快就会来了。”老板回答说。
  • I could not help it,but I began to feel suspicious of this dark complexioned harpooneer.
  • 我忍不住开始怀疑起这个“黑皮肤”的标枪手来了。
  • At any rate,I made up my mind that if it so turned out that we should sleep together,he must undress and get into bed before I did.
  • 无论如何,我打定主意,如果到最后我们真要睡在一起,他必须先脱衣上床。
  • Supper over,the company went back to the bar room,when,knowing not what else to do with myself,
  • 吃过晚餐,大家又回到酒吧间去了,我不知道接下来要做什么,
  • I resolved to spend the rest of the evening as a looker on.
  • 就决定作个旁观者,消磨掉傍晚剩余的时光。
  • Presently a rioting noise was heard without.Starting up,the landlord cried, "that's the Grampus's crew.
  • 这时,外面传来一阵喧闹声。老板跳了起来,叫道:“那是‘逆戟鲸号’上的水手。
  • I seed her reported in the offing this morning;a three years ' voyage,and a full ship.
  • 我今天早晨看见它在附近海面上发信号了;出海三年,满载而归。
  • Hurrah,boys;now we 'll have the latest news from the Feegees."
  • 太好了,小伙子们,我们现在马上就能听到斐济岛最近的消息了。”
  • A tramping of sea boots was heard in the entry;the door was flung open,and in rolled a wild set of mariners enough.
  • 一阵水手靴子的踩踏声在过道里响起;门轰然而开,大摇大摆地进来一群野性十足的海员。
  • Enveloped in their shaggy watch coats,and with their heads muffled in woollen comforters,all bedarned and ragged,and their beards stiff with icicles,
  • 他们裹着粗糙蓬松的水手大衣,头上蒙着羊毛围巾,全都缝缝补补,破烂不堪,僵硬的胡须上结着冰碴,
  • they seemed an eruption of bears from Labrador.They had just landed from their boat,and this was the first house they entered.
  • 活像一群从拉布拉多跑出来的北极熊。他们刚刚从船上来到陆地,这是他们进入的第一座建筑。
  • No wonder,then,that they made a straight wake for the whale's mouththe barwhen the wrinkled little old Jonah,there officiating,
  • 毋庸惊奇,他们随后便直奔鲸嘴,也就是酒吧间而去,那个干瘪的小老头约拿正在那里行使职务,
  • soon poured them out brimmers all round.One complained of a bad cold in his head,upon which Jonah mixed him a pitch like potion of gin and molasses,which he swore was a sovereign cure for all colds and catarrhs whatsoever,never mind of how long standing,
  • 很快就给他们每个人都倒了满满一杯。一个水手抱怨自己得了重感冒,头很痛,约拿便用杜松子酒和蜜糖为他调了一杯沥青一般的饮料,发誓说那绝对是包治所有感冒伤风的灵丹妙药,绝不用担心病症拖了多久,
  • or whether caught off the coast of Labrador,or on the weather side of an ice island.
  • 是在拉布拉多沿岸得的,还是在一座冰岛的顶风面得的,都会药到病除。
  • The liquor soon mounted into their heads,as it generally does even with the arrantest topers newly landed from sea,and they began capering about most obstreperously.
  • 很快,酒劲就上头了,通常都是这样,哪怕是新近上岸的十足的酒徒。于是,他们开始喧闹无比地欢呼雀跃起来。
  • I observed,however,that one of them held somewhat aloof,
  • 不过,就我的观察来看,他们中有一个人一直保持着某种冷漠的态度,
  • and though he seemed desirous not to spoil the hilarity of his shipmates by his own sober face,yet upon the whole he refrained from making as much noise as the rest.
  • 尽管他显然不想用他那副冷静的面孔来败坏同伴们的欢闹,但是从整体上来看,他有所节制,没有像其他人那样弄出那么大的噪音。


扫描二维码进行跟读打分训练

I sat down on an old wooden settle, carved all over like a bench on the Battery. At one end a ruminating tar was still further adorning it with his jack-knife, stooping over and diligently working away at the space between his legs. He was trying his hand at a ship under full sail, but he didn't make much headway, I thought.
At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room. It was cold as Icelandno fire at allthe landlord said he couldn't afford it. Nothing but two dismal tallow candles, each in a winding sheet. We were fain to button up our monkey jackets, and hold to our lips cups of scalding tea with our half frozen fingers. But the fare was of the most substantial kindnot only meat and potatoes, but dumplings; good heavens! dumplings for supper! One young fellow in a green box coat, addressed himself to these dumplings in a most direful manner.
"My boy," said the landlord, "you'll have the nightmare to a dead sartainty."
"Landlord," I whispered, "that aint the harpooneer is it?"
"Oh, no," said he, looking a sort of diabolically funny, "the harpooneer is a dark complexioned chap. He never eats dumplings, he don'the eats nothing but steaks, and he likes 'em rare."
"The devil he does," says I. "Where is that harpooneer? Is he here?"
"He'll be here afore long," was the answer.
I could not help it, but I began to feel suspicious of this "dark complexioned" harpooneer. At any rate, I made up my mind that if it so turned out that we should sleep together, he must undress and get into bed before I did.
Supper over, the company went back to the bar-room, when, knowing not what else to do with myself, I resolved to spend the rest of the evening as a looker on.
Presently a rioting noise was heard without. Starting up, the landlord cried, "That's the Grampus's crew. I seed her reported in the offing this morning; a three years' voyage, and a full ship. Hurrah, boys; now we'll have the latest news from the Feegees."
A tramping of sea boots was heard in the entry; the door was flung open, and in rolled a wild set of mariners enough. Enveloped in their shaggy watch coats, and with their heads muffled in woollen comforters, all bedarned and ragged, and their beards stiff with icicles, they seemed an eruption of bears from Labrador. They had just landed from their boat, and this was the first house they entered. No wonder, then, that they made a straight wake for the whale's mouththe barwhen the wrinkled little old Jonah, there officiating, soon poured them out brimmers all round. One complained of a bad cold in his head, upon which Jonah mixed him a pitch-like potion of gin and molasses, which he swore was a sovereign cure for all colds and catarrhs whatsoever, never mind of how long standing, or whether caught off the coast of Labrador, or on the weather side of an ice-island.
The liquor soon mounted into their heads, as it generally does even with the arrantest topers newly landed from sea, and they began capering about most obstreperously.
I observed, however, that one of them held somewhat aloof, and though he seemed desirous not to spoil the hilarity of his shipmates by his own sober face, yet upon the whole he refrained from making as much noise as the rest.

重点单词   查看全部解释    
dismal ['dizməl]

想一想再看

adj. 阴沉的,凄凉的,暗的

联想记忆
headway ['hedwei]

想一想再看

n. 前进,航行速度,进展,(前后两车间的)车间时距

 
suspicious [səs'piʃəs]

想一想再看

adj. 可疑的,多疑的

联想记忆
nightmare ['nait.mɛə]

想一想再看

n. 恶梦,使人极其痛苦的事情或经历,梦魇

联想记忆
entry ['entri]

想一想再看

n. 进入,入口,登记,条目

 
settle ['setl]

想一想再看

v. 安顿,解决,定居
n. 有背的长凳

 
eruption [i'rʌpʃən]

想一想再看

n. 爆发,喷发,出疹,长牙

联想记忆
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
aloof [ə'lu:f]

想一想再看

adj. 疏远的,冷淡的 adv. 远离地

联想记忆
crew [kru:]

想一想再看

n. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。