手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记(原著) > 正文

英语听书《白鲸记》第11期

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • And that harpoonso like a corkscrew nowwas flung in Javan seas,and run away with by a whale,
  • 而那把鱼枪——现在已经像把螺丝锥了——曾经被投进了爪哇海,被一头鲸鱼带走,
  • years afterwards slain off the Cape of Blanco.The original iron entered nigh the tail,
  • 数年后,这头鲸才在布兰科角被杀死。起初鱼枪刺中的是鲸尾附近,
  • and,like a restless needle sojourning in the body of a man,travelled full forty feet,and at last was found imbedded in the hump.
  • 它像一根不肯安分的针,留在鲸鱼体内,移动了足足四十英尺,最后发现它嵌在鲸鱼的背峰里。
  • Crossing this dusky entry,and on through yon low arched way,
  • 穿过昏暗的过道,继续经过一条低矮的拱道——
  • cut through what in old times must have been a great central chimney with fireplaces all roundyou enter the public room.
  • 一定是从过去通向各处火炉的巨大的总烟囱管中开辟出来的——你便进入了客店的堂屋。
  • A still duskier place is this,with such low ponderous beams above,
  • 这是个更为昏暗的地方,上方是低矮笨重的房梁,
  • and such old wrinkled planks beneath,that you would almost fancy you trod some old craft's cockpits,
  • 下方是陈旧起皱的地板,你恍惚间几乎以为自己踏上了一艘老船的舵手座,
  • especially of such a howling night,when this corner anchored old ark rocked so furiously.
  • 尤其是在这么一个狂风呼啸的夜晚,这艘困在角落里的古老方舟还在剧烈地颠簸摇晃。
  • On one side stood a long,low,shelf like table covered with cracked glass cases,
  • 堂屋另一侧立着一个又长又矮的搁架模样的桌子,上面摆满了破裂的玻璃瓶,
  • filled with dusty rarities gathered from this wide world's remotest nooks.
  • 装着从这个广阔世界的天涯海角收集来的灰扑扑的稀罕物品。
  • Projecting from the further angle of the room stands a dark looking denthe bara rude attempt at a right whale's head.
  • 房间对面的角落里突显出一个黑洞洞的窝巢——酒吧间——粗略设计成一头露脊鲸脑袋的形状。
  • Be that how it may,there stands the vast arched bone of the whale's jaw,
  • 不管怎么样,那儿立着一块巨大的拱形的鲸鱼下颚,
  • so wide,a coach might almost drive beneath it.Within are shabby shelves,
  • 宽得很,几乎都可以从下面通过一辆马车。酒吧间里面是一些破旧的搁架,
  • ranged round with old decanters,bottles,flasks;and in those jaws of swift destruction,
  • 陈设着旧的细颈圆瓶、狭颈小口瓶、长颈瓶;在这足以迅速导致毁灭的鲸颚里,
  • like another cursed Jonah,bustles a little withered old man,who,for their money,
  • 一个瘦小枯干的老头正在忙碌,就像另一个受诅咒的约拿(他们也真的叫他约拿),为了水手们的钱,
  • dearly sells the sailors deliriums and death.
  • 而向他们高价兜售谵妄和死亡。
  • Abominable are the tumblers into which he pours his poison.Though true cylinders without, within,
  • 令人作呕的是他倾注毒药的玻璃杯。尽管外表是真实的圆筒——而内里,
  • the villanous green goggling glasses deceitfully tapered downwards to a cheating bottom.
  • 这些混账的绿杯子呈骗人的锥形,越往下收缩得越小,一直到杯子底部。
  • Parallel meridians rudely pecked into the glass,surround these footpads' goblets.
  • 这些好似拦路强盗的酒杯外壁,粗糙地刻着一圈圈平行的刻度线。
  • Fill to THIS mark,and your charge is but a penny;to THIS a penny more;
  • 酒斟到这个线上,你就得支付一便士,再斟到那个线上,就再付一便士,
  • and so on to the full glassthe Cape Horn measure,which you may gulp down for a shilling.
  • 如此这般,直到把杯子斟满——这种合恩角的度量方式,你能一口喝掉一个先令。
  • Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table,
  • 一进到这个地方,我就发现有一大帮年轻海员,正聚拢在桌旁,
  • examining by a dim light divers specimens of Skrimshander. I sought the landlord,
  • 在暗淡的灯光下仔细察看着各式各样水手自制的工艺品。我找到老板,
  • and telling him I desired to be accommodated with a room,received for answer that his house was fullnot a bed unoccupied.
  • 告诉他我要一个房间,回答是房间全都满了——一张空床都没有。
  • "But avast," he added,tapping his forehead,
  • “且慢,”他拍打着自己的前额,又补充道,
  • "you haint no objections to sharing a harpooneer's blanket,have ye?I s'pose you are goin'a whaling,
  • “你不反对和一个标枪手盖一条毯子吧?我猜你是来捕鲸的,
  • so you 'd better get used to that sort of thing."
  • 所以你最好习惯习惯这种事。”
  • I told him that I never liked to sleep two in a bed;that if I should ever do so,
  • 我告诉他我从来都不喜欢两个人睡一张床;如果非得这样,
  • it would depend upon who the harpooneer might be,and that if he really had no other place for me,
  • 那也得看那标枪手是个什么样的人,如果他(店老板)真的没有别的地方给我住,
  • and the harpooneer was not decidedly objectionable,why rather than wander further about a strange town on so bitter a night,
  • 而那标枪手又确实不讨厌的话,在这么凄苦的夜晚,与其在一座陌生城市里继续游荡,
  • I would put up with the half of any decent man's blanket.
  • 我宁可和一个正派人分享一条毯子。
  • "I thought so. All right;take a seat. Supper? You want supper? Supper'll be ready directly."
  • “我也是这样想的。好了,坐吧。晚餐呢?——你需要晚餐吗?晚餐马上就好。”


扫描二维码进行跟读打分训练

And that harpoonso like a corkscrew nowwas flung in Javan seas, and run away with by a whale,
years afterwards slain off the Cape of Blanco. The original iron entered nigh the tail,
and, like a restless needle sojourning in the body of a man, travelled full forty feet, and at last was found imbedded in the hump.
Crossing this dusky entry, and on through yon low-arched way,
cut through what in old times must have been a great central chimney with fireplaces all roundyou enter the public room.
A still duskier place is this, with such low ponderous beams above,
and such old wrinkled planks beneath, that you would almost fancy you trod some old craft's cockpits,
especially of such a howling night, when this corner-anchored old ark rocked so furiously.
On one side stood a long, low, shelf-like table covered with cracked glass cases,
filled with dusty rarities gathered from this wide world's remotest nooks.
Projecting from the further angle of the room stands a dark-looking denthe bara rude attempt at a right whale's head.
Be that how it may, there stands the vast arched bone of the whale's jaw,
so wide, a coach might almost drive beneath it. Within are shabby shelves,
ranged round with old decanters, bottles, flasks; and in those jaws of swift destruction,
like another cursed Jonah,bustles a little withered old man, who, for their money,
dearly sells the sailors deliriums and death.
Abominable are the tumblers into which he pours his poison. Though true cylinders withoutwithin,
the villanous green goggling glasses deceitfully tapered downwards to a cheating bottom.
Parallel meridians rudely pecked into the glass, surround these footpads' goblets.
Fill to THIS mark, and your charge is but a penny; to THIS a penny more;
and so on to the full glassthe Cape Horn measure, which you may gulp down for a shilling.
Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table,
examining by a dim light divers specimens of SKRIMSHANDER. I sought the landlord,
and telling him I desired to be accommodated with a room, received for answer that his house was fullnot a bed unoccupied.
But avast, he added, tapping his forehead,
you haint no objections to sharing a harpooneer's blanket, have ye? I s'pose you are goin'a-whalin,
so you'd better get used to that sort of thing.
I told him that I never liked to sleep two in a bed; that if I should ever do so,
it would depend upon who the harpooneer might be, and that if he really had no other place for me,
and the harpooneer was not decidedly objectionable, why rather than wander further about a strange town on so bitter a night,
I would put up with the half of any decent man's blanket.
I thought so. All right; take a seat. Supper?you want supper? Supper'll be ready directly.

重点单词   查看全部解释    
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
whale [weil]

想一想再看

n. 鲸
vi. 捕鲸
v. 鞭打,

 
wander ['wɔndə]

想一想再看

vi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒
vt.

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 
rudely ['ru:dli]

想一想再看

adv. 无礼地,粗鲁地,粗陋地

 
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
cape [keip]

想一想再看

n. 岬,海角,披肩

联想记忆
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。