手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记(原著) > 正文

英语听书《白鲸记》第10期

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • CHAPTER 3 The Spouter Inn.
  • 第三章 喷水鲸客店
  • Entering that gable ended Spouter Inn,you found yourself in a wide,low,
  • 进入那家有山形墙的喷水鲸客店,你发现自己置身于一条又宽又矮、
  • straggling entry with old fashioned wainscots,reminding one of the bulwarks of some condemned old craft.
  • 弯弯曲曲的过道,带有老式的护墙板,让你想起某条该死的旧船的舷墙。
  • On one side hung a very large oilpainting so thoroughly besmoked,and every way defaced,
  • 过道一侧悬挂着一幅很大的油画,烟熏火燎,已经彻底损坏了,
  • that in the unequal crosslights by which you viewed it,it was only by diligent study and a series of systematic visits to it,
  • 你借着不对称的交叉光线端详着它,
  • and careful inquiry of the neighbors,that you could any way arrive at an understanding of its purpose.
  • 只有凭借费尽心力的研究,反复周密的考察,再仔细咨询邻居们,你才能多少理解它的含意。
  • Such unaccountable masses of shades and shadows,that at first you almost thought some ambitious young artist,
  • 如此不可理解的大大小小的阴影,起初让你几乎以为是某个野心勃勃的年轻艺术家,
  • in the time of the New England hags,had endeavored to delineate chaos bewitched.
  • 在新英格兰女巫猖獗的时代,致力于描绘巫术造成的混乱景象。
  • But by dint of much and earnest contemplation,and oft repeated ponderings,and especially by throwing open the little window towards the back of the entry,
  • 但是经过一番认真端详和反复思索,尤其又将过道后面的小窗户猛地打开,
  • you at last come to the conclusion that such an idea,however wild,might not be altogether unwarranted.
  • 你终于得出了结论,这种描绘混乱的想法,无论多么疯狂,却并非全然没有根据。
  • But what most puzzled and confounded you was a long,limber,portentous,black mass of something hovering in the centre of the picture over three blue,
  • 可是最让你迷惑不解的是,画面中央有一长溜柔软而不祥的黑东西,盘旋在三条暗蓝色的垂直线条之上,
  • dim,perpendicular lines floating in a nameless yeast.A boggy,soggy,squitchy picture truly,enough to drive a nervous man distracted.
  • 这些垂线又漂浮在一片莫名其妙的泡沫之中。真是一幅沼泽般潮湿而沉闷的画面,足以让一个神经衰弱的人为之心烦意乱。
  • Yet was there a sort of indefinite,half attained,
  • 不过,有一种无限的、不可企及的、
  • unimaginable sublimity about it that fairly froze you to it,
  • 难以想象的崇高气息弥漫其中,
  • till you involuntarily took an oath with yourself to find out what that marvellous painting meant.Ever and anon a bright,
  • 刚好让你为之留步,身不由己要发誓找出这神奇画面的含意。可是啊,不时地有一个聪明,
  • but,alas,deceptive idea would dart you through.
  • 但具有欺骗性的想法将你贯穿。
  • It's the Black Sea in a midnight gale.It's the unnatural combat of the four primal elements.
  • 那是午夜大风中的黑海。那是四大元素的反常争斗。
  • It's a blasted heath.It's a Hyperborean winter scene.
  • 那是一丛枯萎的石楠。那是一幅北方乐土的冬景。
  • It's the breaking up of the icebound stream of Time.But at last all these fancies yielded to that one portentous something in the picture's midst.
  • 那是冰封的时间之流的迸发涌流。但是到了最后,这一切幻想都让位给了画面中间那团不祥之物。
  • THAT once found out,and all the rest were plain.But stop;does it not bear a faint resemblance to a gigantic fish?even the great leviathan himself?
  • 一旦弄明白这个东西,其他一切就一清二楚了。可是且慢,那东西难道不是和一条大鱼有所相似,甚至就是那大海兽本身吗?
  • In fact,the artist's design seemed this:a final theory of my own,partly based upon the aggregated opinions of many aged persons with whom I conversed upon the subject.
  • 事实上,艺术家的意图似乎是这样的:我就此画与许多上了年纪的老人交谈过,我的结论多少是以他们的综合意见为基础的。
  • The picture represents a Cape Horner in a great hurricane;
  • 这幅画表现的是猛烈飓风中的合恩角;
  • the half foundered ship weltering there with its three dismantled masts alone visible;and an exasperated whale,
  • 半搁浅的船在风中起伏,只能看见三根已经失去船帆的桅杆;一头愤怒的鲸鱼
  • purposing to spring clean over the craft,is in the enormous act of impaling himself upon the three mast heads.
  • 正企图从船上跃过,这个凶猛的动作只怕会把它自己钉在三根桅杆上。
  • The opposite wall of this entry was hung all over with a heathenish array of monstrous clubs and spears.
  • 过道对面的墙上挂满了一排排野蛮怪异的棍棒和鱼枪。
  • Some were thickly set with glittering teeth resembling ivory saws;others were tufted with knots of human hair;
  • 有的周身钉满了类似锯齿的闪光尖齿;有的装饰着人类毛发编织的穗子;
  • and one was sickle shaped,with a vast handle sweeping round like the segment made in the new mown grass by a long armed mower.
  • 有一根是镰刀形的,带有一个横过来的巨大的把手,就像长臂割草机在新割过的草地上留下的痕迹。
  • You shuddered as you gazed,and wondered what monstrous cannibal and savage could ever have gone a death harvesting with such a hacking,horrifying implement.
  • 你一边凝视着,一边耸耸肩膀,奇怪是什么怪异的食人者和野蛮生番才能用这样一把可怕的镰刀去收割死亡。
  • Mixed with these were rusty old whaling lances and harpoons all broken and deformed.Some were storied weapons.
  • 混杂在这些东西中间的还有一些古老生锈的捕鲸枪和标枪,全都折断变形了。有的还是传说中赫赫有名的武器。
  • With this once long lance,now wildly elbowed,fifty years ago did Nathan Swain kill fifteen whales between a sunrise and a sunset.
  • 五十年前,南森·斯万就是用这把捕鲸枪,从日出到日落一天之间就杀死了十五头鲸鱼,现在它已经弯曲得和人的肘部一样了。


扫描二维码进行跟读打分训练

CHAPTER 3.The Spouter-Inn.
Entering that gable-ended Spouter-Inn, you found yourself in a wide, low,
straggling entry with old-fashioned wainscots, reminding one of the bulwarks of some condemned old craft.
On one side hung a very large oilpainting so thoroughly besmoked, and every way defaced,
that in the unequal crosslights by which you viewed it, it was only by diligent study and a series of systematic visits to it,
and careful inquiry of the neighbors, that you could any way arrive at an understanding of its purpose.
Such unaccountable masses of shades and shadows, that at first you almost thought some ambitious young artist,
in the time of the New England hags, had endeavored to delineate chaos bewitched.
But by dint of much and earnest contemplation, and oft repeated ponderings, and especially by throwing open the little window towards the back of the entry,
you at last come to the conclusion that such an idea, however wild, might not be altogether unwarranted.
But what most puzzled and confounded you was a long, limber, portentous, black mass of something hovering in the centre of the picture over three blue,
dim, perpendicular lines floating in a nameless yeast. A boggy, soggy, squitchy picture truly, enough to drive a nervous man distracted.
Yet was there a sort of indefinite, half-attained,
unimaginable sublimity about it that fairly froze you to it,
till you involuntarily took an oath with yourself to find out what that marvellous painting meant. Ever and anon a bright,
but, alas, deceptive idea would dart you through.
It's the Black Sea in a midnight gale.It's the unnatural combat of the four primal elements.
It's a blasted heath.It's a Hyperborean winter scene.
It's the breaking-up of the icebound stream of Time. But at last all these fancies yielded to that one portentous something in the picture's midst.
THAT once found out, and all the rest were plain. But stop; does it not bear a faint resemblance to a gigantic fish? even the great leviathan himself?
In fact, the artist's design seemed this:a final theory of my own, partly based upon the aggregated opinions of many aged persons with whom I conversed upon the subject.
The picture represents a Cape-Horner in a great hurricane;
the half-foundered ship weltering there with its three dismantled masts alone visible; and an exasperated whale,
purposing to spring clean over the craft, is in the enormous act of impaling himself upon the three mast-heads.
The opposite wall of this entry was hung all over with a heathenish array of monstrous clubs and spears.
Some were thickly set with glittering teeth resembling ivory saws; others were tufted with knots of human hair;
and one was sickle-shaped, with a vast handle sweeping round like the segment made in the new-mown grass by a long-armed mower.
You shuddered as you gazed, and wondered what monstrous cannibal and savage could ever have gone a death-harvesting with such a hacking, horrifying implement.
Mixed with these were rusty old whaling lances and harpoons all broken and deformed. Some were storied weapons.
With this once long lance, now wildly elbowed, fifty years ago did Nathan Swain kill fifteen whales between a sunrise and a sunset.

重点单词   查看全部解释    
ivory ['aivəri]

想一想再看

n. 象牙,乳白色
adj. 象牙制的,

联想记忆
contemplation [.kɔntem'pleiʃən]

想一想再看

n. 注视,沉思,打算

 
indefinite [in'definit]

想一想再看

adj. 模糊的,不确定的,无限的

联想记忆
hurricane ['hʌrikən]

想一想再看

n. 飓风,飓风般猛烈的东西
adj.

联想记忆
oath [əuθ]

想一想再看

n. 誓言,誓约,咒骂语

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
whale [weil]

想一想再看

n. 鲸
vi. 捕鲸
v. 鞭打,

 
deceptive [di'septiv]

想一想再看

adj. 迷惑的,虚伪的,诈欺的

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
delineate [di'lini.eit]

想一想再看

vt. 描绘,叙述,画出

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。