手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记(原著) > 正文

英语听书《白鲸记》第13期

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Six feet in height,with noble shoulders,and a chest like a coffer dam.
  • 他站起身时足足有六英尺高,肩宽背厚,胸脯就像一道围堰。
  • I have seldom seen such brawn in a man. His face was deeply brown and burnt,
  • 我很少在一个男人身上看见这样发达的肌肉。他面呈深棕色,满是风吹日晒的痕迹,
  • making his white teeth dazzling by the contrast;while in the deep shadows of his eyes floated some reminiscences that did not seem to give him much joy.
  • 这种对比使得他洁白的牙齿炫目耀眼;同时,在他双眼深深的暗影中,浮动着似乎并没有给他带来多少快乐的回忆。
  • His voice at once announced that he was a Southerner,and from his fine stature,
  • 他的口音一听就是南方人,从他漂亮的身材上看,
  • I thought he must be one of those tall mountaineers from the Alleghanian Ridge in Virginia.
  • 我认为他一定是那些高大的山民的一员,来自弗吉尼亚州的阿利根尼山脉。
  • When the revelry of his companions had mounted to its height,this man slipped away unobserved,
  • 当他同伴的狂欢达至高潮时,这个男人悄悄地溜走了,
  • and I saw no more of him till he became my comrade on the sea.In a few minutes,however,
  • 在他成为我的航海同伴之前,我就再也没有看见过他。然而,几分钟之后,
  • he was missed by his shipmates,and being,it seems,for some reason a huge favourite with them,
  • 他的同伴们就想起他来了,而且,他们似乎非常喜欢和他在一起,
  • they raised a cry of "Bulkington!Bulkington!where's Bulkington?" and darted out of the house in pursuit of him.
  • 他们发出叫喊:“布尔金顿!布尔金顿!布尔金顿在哪儿?”并且冲出屋子,追随他而去。
  • It was now about nine o'clock,and the room seeming almost supernaturally quiet after these orgies,
  • 此时已时近九点,在这些纵情狂欢之后,房间里显得反常的安静,有些瘆人,
  • I began to congratulate myself upon a little plan that had occurred to me just previous to the entrance of the seamen.
  • 我开始为自己庆幸,就在那些水手进来之前,我已经想到了一个小小的计划。
  • No man prefers to sleep two in a bed.In fact,you would a good deal rather not sleep with your own brother.
  • 没有人喜欢与人共睡一床。事实上,你很可能连和你自己兄弟同睡都不乐意。
  • I do not know how it is,but people like to be private when they are sleeping.
  • 我不知道这是怎么回事,但是在睡觉的时候,人们喜欢独自一人,无人打扰。
  • And when it comes to sleeping with an unknown stranger,in a strange inn,in a strange town,
  • 至于和一个素昧平生的陌生人睡在一起,在一间陌生的客栈,一个陌生的城市,
  • and that stranger a harpooneer,then your objections indefinitely multiply.
  • 而那陌生人还是个标枪手,那么你的反感便会无限加重,不知道要加重多少倍。
  • Nor was there any earthly reason why I as a sailor should sleep two in a bed,more than anybody else;
  • 作为水手,为什么我就要和人同睡一床,而不能和其他人一样,这里边没有什么实在的理由;
  • for sailors no more sleep two in a bed at sea,than bachelor Kings do ashore.
  • 因为水手在海上也不是两人同睡一床的,岸上的单身国王也都是一个人睡的。
  • To be sure they all sleep together in one apartment,but you have your own hammock,and cover yourself with your own blanket,and sleep in your own skin.
  • 当然,水手们全都睡在一个舱里,但是每人会有自己的吊铺,盖自己的毯子,还可以赤身裸体地睡。
  • The more I pondered over this harpooneer,the more I abominated the thought of sleeping with him.
  • 对这个标枪手我越是琢磨,越是憎恶要和他同睡,一想到就心烦。
  • It was fair to presume that being a harpooneer,his linen or woollen,as the case might be,
  • 很明显,我相信,作为一个标枪手,他的亚麻布或羊毛衬衫,正如通常的情况那样,
  • would not be of the tidiest,certainly none of the finest.I began to twitch all over.
  • 一定不会太干净,当然也不会是最柔软的。我开始为这一切感到痉挛般的难受。
  • Besides,it was getting late,and my decent harpooneer ought to be home and going bedwards.
  • 此外,天色已经很晚了,我那正派得体的标枪手也该回屋就寝了。
  • Suppose now,he should tumble in upon me at midnight how could I tell from what vile hole he had been coming?
  • 假设他深更半夜跌跌撞撞地摸进我的被窝——谁又能说清他是从什么肮脏的鬼洞里出来的呢?
  • "Landlord!I've changed my mind about that harpooneer.I shall not sleep with him.I 'll try the bench here."
  • “老板!我改主意了,那个标枪手——我不和他一起睡了。我就在这里的凳子上凑合一下吧。”
  • "Just as you please;I'm sorry I cant spare ye a tablecloth for a mattress,
  • “随你的便;很抱歉我无法腾给你一张桌布当床垫了,
  • and it's a plaguy rough board here," feeling of the knots and notches.
  • 这凳子板又粗糙得要命。”老板抚摸着凳子上的结子和凹痕,
  • "But wait a bit,Skrimshander;I've got a carpenter's plane there in the bar wait,
  • “可是且慢,猎鲸者,我这酒吧间里刚好有木匠的刨子——等等,
  • I say,and I 'll make ye snug enough." So saying he procured the plane;and with his old silk handkerchief first dusting the bench,
  • 我说,我会让你睡得足够舒适的。”他一边这样说着,一边取来了刨子,先是用他的旧绸手绢掸了掸凳子上的灰,
  • vigorously set to planing away at my bed,the while grinning like an ape.
  • 然后使劲地在我要用作床铺的凳子上刨开了,一边还像头猿猴一般龇着牙笑。
  • The shavings flew right and left;till at last the plane iron came bump against an indestructible knot.
  • 刨花向两边飞散,直到刨子刃碰上了一个刨不动的结子。
  • The landlord was near spraining his wrist,and I told him for heaven's sake to quit the bed was soft enough to suit me,
  • 老板几乎扭伤了手腕,看在老天爷的份上,我要他别干了——床已经够软,够我睡的了,
  • and I did not know how all the planing in the world could make eider down of a pine plank.
  • 况且,随你怎么刨,我都不知道一块松木板子怎么能变成鸭绒垫子。
  • So gathering up the shavings with another grin,and throwing them into the great stove in the middle of the room,
  • 于是,他又是龇牙一笑,收拾起刨花木屑,抛进房间中央的大炉子里,
  • he went about his business,and left me in a brown study.
  • 便继续忙他的事情去了,留下我一个人独自出神。


扫描二维码进行跟读打分训练

six feet in height, with noble shoulders, and a chest like a coffer-dam. I have seldom seen such brawn in a man. His face was deeply brown and burnt, making his white teeth dazzling by the contrast; while in the deep shadows of his eyes floated some reminiscences that did not seem to give him much joy. His voice at once announced that he was a Southerner, and from his fine stature, I thought he must be one of those tall mountaineers from the Alleghanian Ridge in Virginia. When the revelry of his companions had mounted to its height, this man slipped away unobserved, and I saw no more of him till he became my comrade on the sea. In a few minutes, however, he was missed by his shipmates, and being, it seems, for some reason a huge favourite with them, they raised a cry of "Bulkington! Bulkington! where's Bulkington?" and darted out of the house in pursuit of him.

It was now about nine o'clock, and the room seeming almost supernaturally quiet after these orgies, I began to congratulate myself upon a little plan that had occurred to me just previous to the entrance of the seamen.

No man prefers to sleep two in a bed. In fact, you would a good deal rather not sleep with your own brother. I don't know how it is, but people like to be private when they are sleeping. And when it comes to sleeping with an unknown stranger, in a strange inn, in a strange town, and that stranger a harpooneer, then your objections indefinitely multiply. Nor was there any earthly reason why I as a sailor should sleep two in a bed, more than anybody else; for sailors no more sleep two in a bed at sea, than bachelor Kings do ashore. To be sure they all sleep together in one apartment, but you have your own hammock, and cover yourself with your own blanket, and sleep in your own skin.

The more I pondered over this harpooneer, the more I abominated the thought of sleeping with him. It was fair to presume that being a harpooneer, his linen or woollen, as the case might be, would not be of the tidiest, certainly none of the finest. I began to twitch all over. Besides, it was getting late, and my decent harpooneer ought to be home and going bedwards. Suppose now, he should tumble in upon me at midnighthow could I tell from what vile hole he had been coming?

"Landlord! I've changed my mind about that harpooneer.—I shan't sleep with him. I'll try the bench here."

"Just as you please; I'm sorry I cant spare ye a tablecloth for a mattress, and it's a plaguy rough board here"—feeling of the knots and notches. "But wait a bit, Skrimshander; I've got a carpenter's plane there in the barwait, I say, and I'll make ye snug enough." So saying he procured the plane; and with his old silk handkerchief first dusting the bench, vigorously set to planing away at my bed, the while grinning like an ape. The shavings flew right and left; till at last the plane-iron came bump against an indestructible knot. The landlord was near spraining his wrist, and I told him for heaven's sake to quitthe bed was soft enough to suit me, and I did not know how all the planing in the world could make eider down of a pine plank. So gathering up the shavings with another grin, and throwing them into the great stove in the middle of the room, he went about his business, and left me in a brown study.

重点单词   查看全部解释    
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 体面的,正派的,得体的,相当好的

联想记忆
snug [snʌg]

想一想再看

adj. 温暖舒适的,合身的,安全的 v. 使整洁干净,

联想记忆
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
vile [vail]

想一想再看

adj. 恶劣的,简陋的,低廉的

联想记忆
linen ['linin]

想一想再看

n. 亚麻布,亚麻线,亚麻制品
adj. 亚麻

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
contrast ['kɔntræst,kən'træst]

想一想再看

n. 差别,对比,对照物
v. 对比,成对照<

 
vigorously

想一想再看

adv. 精神旺盛地,活泼地

联想记忆
tablecloth ['teiblklɔθ]

想一想再看

n. 桌布,台布

联想记忆
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。