手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记(原著) > 正文

英语听书《白鲸记》第8期

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • rather weary for me,when I struck my foot against the flinty projections,because from hard,
  • 对于我来说,这样的路让人相当疲倦,当我的脚踩到路面燧石般凸出的部分时,
  • remorseless service the soles of my boots were in a most miserable plight.Too expensive and jolly,
  • 我的靴子经过艰苦无情的跋涉,底儿已经被磨得极其悲惨。太贵也太舒适了,
  • again thought I,pausing one moment to watch the broad glare in the street,and hear the sounds of the tinkling glasses within.
  • 我再次这样想,我停了片刻,看了看映到街道上的宽阔明亮的灯光,听见从屋里传来叮当的碰杯声。
  • But go on,Ishmael,said I at last;do not you hear?get away from before the door;your patched boots are stopping the way.
  • 继续走吧,以实玛利,我最后对自己说;难道你没有听见吗?从门前离开吧;你打了补丁的靴子会挡了人家的道。
  • So on I went.I now by instinct followed the streets that took me waterward,for there,doubtless,were the cheapest,if not the cheeriest inns.
  • 于是我继续前行。现在凭本能我沿着街道而行,它把我带向水边,因为那里,无疑有最便宜的客栈,即便不是最舒适的。
  • Such dreary streets! Blocks of blackness,not houses,on either hand,and here and there a candle,
  • 如此沉闷的街道!两边漆黑一团,那些块垒哪里是房屋啊,不时地有一根蜡烛燃亮,
  • like a candle moving about in a tomb.
  • 像是在坟墓周围移动的幽光。
  • At this hour of the night,of the last day of the week,that quarter of the town proved all but deserted.
  • 在夜晚的这个时辰,在一周的最后一天,城市的这个地区一片凄凉,寂无行人。
  • But presently I came to a smoky light proceeding from a low,wide building,the door of which stood invitingly open.
  • 但是此刻,我来到了一盏冒烟的灯下,它后面是一座低矮而宽敞的建筑,大门引人心动地敞开着。
  • It had a careless look,as if it were meant for the uses of the public;so,entering,the first thing I did was to stumble over an ash box in the porch.Ha!
  • 它的外观显得很随便,仿佛是一座公共建筑;于是,我走了进去,首先的遭遇是被走廊里的一个垃圾箱绊了一跤。哈哈!
  • thought I,ha,as the flying particles almost choked me,are these ashes from that destroyed city,
  • 飞扬的尘埃几乎让我窒息,我想,这些灰烬是从那座被毁灭的罪恶之城来的吗?
  • Gomorrah?But The Crossed Harpoons,and The Sword Fish?this,then must needs be the sign of The Trap.
  • 就是蛾摩拉城?不过,前边不是有“交叉标枪”和“剑鱼客店”的招牌吗?这一家,一定应该挂一块“陷阱”的招牌。
  • However,I picked myself up and hearing a loud voice within,
  • 我爬了起来,听见里面传出响亮的说话声,
  • pushed on and opened a second,interior door.
  • 便继续向前,打开了第二道内门。
  • It seemed the great Black Parliament sitting in Tophet.A hundred black faces turned round in their rows to peer;
  • 里面像是个伟大的“黑人议会”在陀斐特开会。足有一百张黑色面孔从一排排座位上转过来盯视我;
  • and beyond,a black Angel of Doom was beating a book in a pulpit.It was a negro church;and the preacher's text was about the blackness of darkness,
  • 那一边,一个命运的黑天使正在讲坛上敲打一本书。这是座黑人教堂;布道者讲的经文正是有关墨黑的幽暗,
  • and the weeping and wailing and teeth gnashing there.Ha,Ishmael,muttered I,backing out,Wretched entertainment at the sign of ' The Trap!'
  • 以及那里的人如何悲泣切齿的惨状。哈,以实玛利,我嘟囔着,退了出来,“陷阱”的招牌果真是个卑鄙的消遣。
  • Moving on,I at last came to a dim sort of light not far from the docks,
  • 继续前行,我随后来到离码头不远的一盏暗淡的灯下,
  • and heard a forlorn creaking in the air;and looking up,saw a swinging sign over the door with a white painting upon it,
  • 听到空气中有荒凉的吱嘎声,抬头看去,只见一个招牌在门上摇晃着,上面用白漆模糊地画着图案
  • faintly representing a tall straight jet of misty spray,
  • 是一根又高又直的雾蒙蒙的水沫柱子,
  • and these words underneath: The Spouter Inn: Peter Coffin.
  • 下面写着:喷水鲸客栈——彼得·考芬。(注:考芬这个姓与棺材是同一个单词。)
  • Coffin?Spouter?Rather ominous in that particular connexion,
  • 棺材?——喷水鲸?——那特殊字音上产生的联想可是相当不吉利,
  • thought I. But it is a common name in Nantucket,they say,
  • 我不由想到。但是,据说在楠塔基特这是个常见的姓,
  • and I suppose this Peter here is an emigrant from there.
  • 我推测这位彼得准是从那边过来的移民。
  • As the light looked so dim,and the place,for the time,looked quiet enough,
  • 因为光线十分暗淡,这地方当时又显得足够安静,
  • and the dilapidated little wooden house itself looked as if it might have been carted here from the ruins of some burnt district,
  • 那残破的小木头房子本身仿佛是从火灾废墟中运到这里的,
  • and as the swinging sign had a poverty stricken sort of creak to it,I thought that here was the very spot for cheap lodgings,and the best of pea coffee.
  • 而招牌摇晃的吱嘎声似乎在诉说着贫穷,我想这准是个便宜地方,适合我入住,而且一定有最好的土咖啡。
  • It was a queer sort of place a gable ended old house,one side palsied as it were,and leaning over sadly.
  • 这个地方有点古怪——一座有山形墙的老房子,一面墙好像得了瘫痪一般,悲惨地歪斜着。


扫描二维码进行跟读打分训练

rather weary for me, when I struck my foot against the flinty projections, because from hard,
remorseless service the soles of my boots were in a most miserable plight.
Too expensive and jolly,
again thought I, pausing one moment to watch the broad glare in the street, and hear the sounds of the tinkling glasses within.
But go on, Ishmael, said I at last; don't you hear?
get away from before the door; your patched boots are stopping the way.
So on I went. I now by instinct followed the streets that took me waterward, for there, doubtless, were the cheapest, if not the cheeriest inns.
Such dreary streets! blocks of blackness, not houses, on either hand, and here and there a candle,
like a candle moving about in a tomb.
At this hour of the night, of the last day of the week, that quarter of the town proved all but deserted.
But presently I came to a smoky light proceeding from a low, wide building, the door of which stood invitingly open.
It had a careless look, as if it were meant for the uses of the public; so, entering, the first thing I did was to stumble over an ash-box in the porch. Ha!
thought I, ha, as the flying particles almost choked me, are these ashes from that destroyed city,
Gomorrah? But "The Crossed Harpoons," and "The Sword-Fish?"this, then must needs be the sign of "The Trap."
However, I picked myself up and hearing a loud voice within,
pushed on and opened a second, interior door.
It seemed the great Black Parliament sitting in Tophet. A hundred black faces turned round in their rows to peer;
and beyond, a black Angel of Doom was beating a book in a pulpit. It was a negro church; and the preacher's text was about the blackness of darkness,
and the weeping and wailing and teeth-gnashing there. Ha, Ishmael, muttered I, backing out, Wretched entertainment at the sign of 'The Trap!'
Moving on, I at last came to a dim sort of light not far from the docks,
and heard a forlorn creaking in the air; and looking up, saw a swinging sign over the door with a white painting upon it,
faintly representing a tall straight jet of misty spray,
and these words underneath"The Spouter Inn:Peter Coffin."
Coffin?Spouter?Rather ominous in that particular connexion,
thought I. But it is a common name in Nantucket, they say,
and I suppose this Peter here is an emigrant from there.
As the light looked so dim, and the place, for the time, looked quiet enough,
and the dilapidated little wooden house itself looked as if it might have been carted here from the ruins of some burnt district,
and as the swinging sign had a poverty-stricken sort of creak to it, I thought that here was the very spot for cheap lodgings, and the best of pea coffee.
It was a queer sort of place a gable-ended old house, one side palsied as it were, and leaning over sadly.

重点单词   查看全部解释    
ominous ['ɔminəs]

想一想再看

adj. 预兆的,不祥的

联想记忆
instinct ['instiŋkt]

想一想再看

adj. 充满的
n. 本能,天性,直觉

联想记忆
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 
dreary ['driəri]

想一想再看

adj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的

联想记忆
stumble ['stʌmbl]

想一想再看

n. 绊倒,失策
vi. 绊倒,失策,踌躇,无

联想记忆
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厌烦的
v. 疲倦,厌烦,生

 
trap [træp]

想一想再看

n. 圈套,陷阱,困境,双轮轻便马车
v. 设

 
dilapidated [di'læpideitid]

想一想再看

adj. 毁坏的,荒废的,要塌似的 动词dilapida

联想记忆
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。