They wore black badges which said SHARIAT YA SHAHADAT – SHARIA LAW OR MARTYRDOM – and sometimes black turbans, so people called them Tor Patki or the Black-Turbaned Brigade.
他们佩戴黑色的徽章,上面写着沙利亚特.耶.沙哈达——遵循伊斯兰教法或化身烈士。有时,他们头上也会戴着黑色的包巾,因此人们称他们为托尔.帕特基或黑巾旅。
They looked so dark and dirty that my father’s friend described them as ‘people deprived of baths and barbers’.
他们看起来又黑又脏,父亲的朋友形容他们是被剥夺了洗澡和理发权利的人们。
Their leader was Maulana Fazlullah, a 28-year-old who used to operate the pulley chair to cross the Swat River and whose right leg dragged because of childhood polio.
他们的领袖是法兹鲁拉,28岁,以前负责操作渡斯瓦特河用的吊索滑椅。
He had studied in the madrasa of Maulana Sufi Mohammad, the founder of the TNSM, and married his daughter.
因为小时候罹患小儿麻痹症,他的右脚行动不便。他曾在伊斯兰学校师从苏菲.穆罕默德,也就是TNSM的创办人,还娶了他的女儿。
When Sufi Mohammad was imprisoned in a round-up of militant leaders in 2002, Fazlullah had taken over the movement’s leadership.
2002年,苏菲.穆罕默德因一场针对激进派领袖所进行的围捕行动而入狱后,法兹鲁拉取代了他的领导地位,成为该组织的领袖。
It was shortly before the earthquake that Fazlullah had appeared in Imam Deri, a small village just a few miles outside Mingora on the other side of the Swat River, and set up his illegal radio station.
地震发生前不久,法兹鲁拉在伊满德里,一个位于斯瓦特河的对岸,距离明戈拉仅数公里远的小村落现身,并在那里搭建了地下电台。