手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第53章Part3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'Its matter was not new to me, but was presented in a new aspect. It shook me in my habit - the habit of nine-tenths of the world - of believing that all was right about me, because I was used to it,' said their visitor; 'and induced me to recall the history of the two brothers, and to ponder on it. I think it was almost the first time in my life when I fell into this train of reflection - how will many things that are familiar, and quite matters of course to us now, look, when we come to see them from that new and distant point of view which we must all take up, one day or other? I was something less good-natured, as the phrase goes, after that morning, less easy and complacent altogether.'“这次谈到的问题对我并不新鲜,但它从一个新的角度向我显示出来。我本来相信我周围的一切都是完好无缺的,因为我对它已经习惯了--世界上十分之九的居民都有这样的习惯--,这次谈话动摇了我的这个习惯,”客人说道,”并引起我回忆兄弟两人的历史,对它进行了思考。我想这几乎是我生平第一次沿着这样的思路去考虑问题:许多我们现在司空见惯、习以为常的事物,当我们从那个我们早晚有一天一定都会采取的新的、不同的观点去看的时候,它们将会显示出什么样子呢?从那天上午以后,我就像人们常说的那样,变得脾气不太好,不太顺从,不太自满自足了。”
He sat for a minute or so, drumming with one hand on the table; and resumed in a hurry, as if he were anxious to get rid of his confession.他沉默了一分钟左右,同时用一只手在桌子上叮叮冬冬地敲击着,然后又赶快继续说下去,仿佛急着想结束他的自白似的。
'Before I knew what to do, or whether I could do anything, there was a second conversation between the same two brothers, in which their sister was mentioned. I had no scruples of conscience in suffering all the waifs and strays of that conversation to float to me as freely as they would. I considered them mine by right. After that, I came here to see the sister for myself. The first time I stopped at the garden gate, I made a pretext of inquiring into the character of a poor neighbour; but I wandered out of that tract, and I think Miss Harriet mistrusted me. The second time I asked leave to come in; came in; and said what I wished to say. Your sister showed me reasons which I dared not dispute, for receiving no assistance from me then; but I established a means of communication between us, which remained unbroken until within these few days, when I was prevented, by important matters that have lately devolved upon me, from maintaining them'“在我知道我该做些什么事情或我能做些什么事情之前,这两兄弟又进行了第二次谈话;在这次谈话中提到了他们的姐姐。我听凭这次谈话的片言只语自由地飘入我的耳朵,良心上没有任何不安。我认为这是我的权利。在这之后,我到这里来,想亲眼见一见姐姐。第一次我在花园门口停下来,假装打听你们一位可怜的邻人的名声,可是我离开了,我觉得哈里特小姐不相信我。第二次,我请求允许我走进屋子;进来以后,我说了我想要说的话。您姐姐向我说明了为什么她当时拒绝接受我的帮助的原因,那是我不敢和她争辩的;但是我建立了我们两人交际的一个方式,它从不间断地一直持续下来,直到这几天我因为忙于最近移交给我的重要事情,才不得不中断。”
'How little I have suspected this,' said John Carker, 'when I have seen you every day, Sir! If Harriet could have guessed your name - '“先生,我每天跟您见面,却一点也没有猜疑到这一点!”约翰?卡克说道,”如果哈里特能猜测到您的姓名的话--”
'Why, to tell you the truth, John,' interposed the visitor, 'I kept it to myself for two reasons. I don't know that the first might have been binding alone; but one has no business to take credit for good intentions, and I made up my mind, at all events, not to disclose myself until I should be able to do you some real service or other. My second reason was, that I always hoped there might be some lingering possibility of your brother's relenting towards you both; and in that case, I felt that where there was the chance of a man of his suspicious, watchful character, discovering that you had been secretly befriended by me, there was the chance of a new and fatal cause of division. I resolved, to be sure, at the risk of turning his displeasure against myself - which would have been no matter - to watch my opportunity of serving you with the head of the House; but the distractions of death, courtship, marriage, and domestic unhappiness, have left us no head but your brother for this long, long time. And it would have been better for us,' said the visitor, dropping his voice, 'to have been a lifeless trunk.'“老实告诉您吧,约翰,”客人打断他的话,说道,”我没有说出我的姓名,有两个原因。我不知道单有第一个原因是不是充分;一个人没有权利由于有善良的意图就接受别人的感谢,因此我决定在我能向你们提供真正的帮助之前,无论如何也不说出我的姓名。我的第二个原因是,我总还抱着微弱的希望:你们的弟弟对你们两人也许还可能会比以前宽厚一些;在这样的情况下,如果这位生性多疑的、小心戒备的人发现我秘密地亲近你们,这就有可能成为你们破裂的一个新的、严重的根由。真的,我曾经决定不顾他会对我不满的风险(这算不了什么),等待合适的机会,在公司老板面前为您陈情请愿。可是由于发生了死亡、求婚、结婚、不和的家庭生活等这一系列事件的结果,在这长长的时间中,我们公司的老板实际上是你们的弟弟;”这时客人压低了,说道,”如果用一株干枯的树干来代替他的话,那么这对我们来说反倒会好一些。”
He seemed conscious that these latter words had escaped hIm against his will, and stretching out a hand to the brother, and a hand to the sister, continued: 'All I could desire to say, and more, I have now said. All I mean goes beyond words, as I hope you understand and believe. The time has come, John - though most unfortunately and unhappily come - when I may help you without interfering with that redeeming struggle, which has lasted through so many years; since you were discharged from it today by no act of your own. It is late; I need say no more to-night. You will guard the treasure you have here, without advice or reminder from me.'他似乎意识到,最后这句话是违反他的意愿脱口说出的,就伸出一只手给弟弟,另一只手给姐姐,继续说道:“现在我已说出了所有我想要说的话,甚至还超过了。我希望你们理解并相信,我的用意不是言语所能表达的。现在我可以帮助您,而不会妨碍您进行赎罪的努力了(您这种努力已持续进行了这么多年),”因为您今天不是由于您自己的行为而被解除职务的,因此我可以帮助您的这个时间已经来到了,约翰,虽然它是极为不幸、极为悲痛地来到的。现在时间已经晚了,今天夜里我不用再说什么了。不需要我劝告或提醒,您将会保护好这里交给您的珍宝。”
With these words he rose to go.他说完这些话之后,站起身来,准备离开。
'But go you first, John,' he said goodhumouredly, 'with a light, without saying what you want to say, whatever that maybe;' John Carker's heart was full, and he would have relieved it in speech,' if he could; 'and let me have a word with your sister. We have talked alone before, and in this room too; though it looks more natural with you here.'“可是约翰,您拿着蜡烛在前面走,”他愉快地说道,”不论您想说什么,都别说了。”约翰?卡克心头充满了千言万语,如果可能的话,他真想把它们倾吐出来,使他心情轻松一些;”让我再跟您姐姐说一句话。我们以前曾经单独说过话,而且也是在这个房间;虽然现在有您在这里,显得更为自然。”
Following him out with his eyes, he turned kindly to Harriet, and said in a lower voice, and with an altered and graver manner:他目送着约翰?卡克出去,一边亲切地转向哈里特,用改变了的、更为庄严的态度,低声说道:
'You wish to ask me something of the man whose sister it is your misfortune to be.'“您希望向我问一下您不幸成为他姐姐的那个人的情况吧?”
'I dread to ask,' said Harriet.“我怕问,”哈里特说道。
'You have looked so earnestly at me more than once,' rejoined the visitor, 'that I think I can divine your question. Has he taken money? Is it that?'“您不止一次那么严肃地望着我,”客人说道,”因此我想我能猜出您的问题。您想问:他有没有窃取公司的钱,是不是?”
'Yes.'“是的。”
'He has not.'“他没有。”
'I thank Heaven!' said Harriet. 'For the sake of John.'“谢谢上天!”哈里特说道,”为了约翰的缘故。”
'That he has abused his trust in many ways,' said Mr Morfin; 'that he has oftener dealt and speculated to advantage for himself, than for the House he represented; that he has led the House on, to prodigious ventures, often resulting in enormous losses; that he has always pampered the vanity and ambition of his employer, when it was his duty to have held them in check, and shown, as it was in his power to do, to what they tended here or there; will not, perhaps, surprise you now. Undertakings have been entered on, to swell the reputation of the House for vast resources, and to exhibit it in magnificent contrast to other merchants' Houses, of which it requires a steady head to contemplate the possibly - a few disastrous changes of affairs might render them the probably - ruinous consequences. In the midst of the many transactions of the House, in most parts of the world: a great labyrinth of which only he has held the clue: he has had the opportunity, and he seems to have used it, of keeping the various results afloat, when ascertained, and substituting estimates and generalities for facts. But latterly - you follow me, Miss Harriet?'“可是他百般滥用对他的信任,”莫芬先生说道,”他时常为了自己的利益,而不是为了他所代表的公司的利益而经营买卖和投机;他让公司卷入极为冒险的业务,结果时常造成巨大的亏损;他有责任抑制他的老板的虚荣心与野心,并向他指出它们会导致什么样的后果(这是在他的职权范围内可以做到的事),可是这时他却反而时常纵容它们;所有这些事情现在可能不会使您感到惊奇。公司举办了各种企业来扩大它财力雄厚的声誉,并显示它和其他商业公司相比的巨大优越地位;需要有一个沉着冷静的头脑来注视可能发生的毁灭性后果(如果在公司业务中发生了一些灾难性的变化,这就会使这种后果成为可能)。公司经营着涉及世界上大部分地区的许多交易,他是其中的中心人物,只有他一个人掌握着这些错综复杂的业务的线索,因此他可能(他似乎也利用了这种可能)把已经查明的各种结果隐瞒住,而以各种估计和概括来代替事实。可是近来--您能听谨我的话吗,哈里特小姐?”
'Perfectly, perfectly,' she answered, with her frightened face fixed on his. 'Pray tell me all the worst at once.“完全听得谨,完全听得懂,”她把受惊的脸孔一动不动地对着他,回答道,”请立刻把最坏的事情告诉我。”
'Its matter was not new to me, but was presented in a new aspect. It shook me in my habit - the habit of nine-tenths of the world - of believing that all was right about me, because I was used to it,' said their visitor; 'and induced me to recall the history of the two brothers, and to ponder on it. I think it was almost the first time in my life when I fell into this train of reflection - how will many things that are familiar, and quite matters of course to us now, look, when we come to see them from that new and distant point of view which we must all take up, one day or other? I was something less good-natured, as the phrase goes, after that morning, less easy and complacent altogether.'
He sat for a minute or so, drumming with one hand on the table; and resumed in a hurry, as if he were anxious to get rid of his confession.
'Before I knew what to do, or whether I could do anything, there was a second conversation between the same two brothers, in which their sister was mentioned. I had no scruples of conscience in suffering all the waifs and strays of that conversation to float to me as freely as they would. I considered them mine by right. After that, I came here to see the sister for myself. The first time I stopped at the garden gate, I made a pretext of inquiring into the character of a poor neighbour; but I wandered out of that tract, and I think Miss Harriet mistrusted me. The second time I asked leave to come in; came in; and said what I wished to say. Your sister showed me reasons which I dared not dispute, for receiving no assistance from me then; but I established a means of communication between us, which remained unbroken until within these few days, when I was prevented, by important matters that have lately devolved upon me, from maintaining them'
'How little I have suspected this,' said John Carker, 'when I have seen you every day, Sir! If Harriet could have guessed your name - '
'Why, to tell you the truth, John,' interposed the visitor, 'I kept it to myself for two reasons. I don't know that the first might have been binding alone; but one has no business to take credit for good intentions, and I made up my mind, at all events, not to disclose myself until I should be able to do you some real service or other. My second reason was, that I always hoped there might be some lingering possibility of your brother's relenting towards you both; and in that case, I felt that where there was the chance of a man of his suspicious, watchful character, discovering that you had been secretly befriended by me, there was the chance of a new and fatal cause of division. I resolved, to be sure, at the risk of turning his displeasure against myself - which would have been no matter - to watch my opportunity of serving you with the head of the House; but the distractions of death, courtship, marriage, and domestic unhappiness, have left us no head but your brother for this long, long time. And it would have been better for us,' said the visitor, dropping his voice, 'to have been a lifeless trunk.'
He seemed conscious that these latter words had escaped hIm against his will, and stretching out a hand to the brother, and a hand to the sister, continued: 'All I could desire to say, and more, I have now said. All I mean goes beyond words, as I hope you understand and believe. The time has come, John - though most unfortunately and unhappily come - when I may help you without interfering with that redeeming struggle, which has lasted through so many years; since you were discharged from it today by no act of your own. It is late; I need say no more to-night. You will guard the treasure you have here, without advice or reminder from me.'
With these words he rose to go.
'But go you first, John,' he said goodhumouredly, 'with a light, without saying what you want to say, whatever that maybe;' John Carker's heart was full, and he would have relieved it in speech,' if he could; 'and let me have a word with your sister. We have talked alone before, and in this room too; though it looks more natural with you here.'
Following him out with his eyes, he turned kindly to Harriet, and said in a lower voice, and with an altered and graver manner:
'You wish to ask me something of the man whose sister it is your misfortune to be.'
'I dread to ask,' said Harriet.
'You have looked so earnestly at me more than once,' rejoined the visitor, 'that I think I can divine your question. Has he taken money? Is it that?'
'Yes.'
'He has not.'
'I thank Heaven!' said Harriet. 'For the sake of John.'
'That he has abused his trust in many ways,' said Mr Morfin; 'that he has oftener dealt and speculated to advantage for himself, than for the House he represented; that he has led the House on, to prodigious ventures, often resulting in enormous losses; that he has always pampered the vanity and ambition of his employer, when it was his duty to have held them in check, and shown, as it was in his power to do, to what they tended here or there; will not, perhaps, surprise you now. Undertakings have been entered on, to swell the reputation of the House for vast resources, and to exhibit it in magnificent contrast to other merchants' Houses, of which it requires a steady head to contemplate the possibly - a few disastrous changes of affairs might render them the probably - ruinous consequences. In the midst of the many transactions of the House, in most parts of the world: a great labyrinth of which only he has held the clue: he has had the opportunity, and he seems to have used it, of keeping the various results afloat, when ascertained, and substituting estimates and generalities for facts. But latterly - you follow me, Miss Harriet?'
'Perfectly, perfectly,' she answered, with her frightened face fixed on his. 'Pray tell me all the worst at once.

“这次谈到的问题对我并不新鲜,但它从一个新的角度向我显示出来。我本来相信我周围的一切都是完好无缺的,因为我对它已经习惯了--世界上十分之九的居民都有这样的习惯--,这次谈话动摇了我的这个习惯,”客人说道,”并引起我回忆兄弟两人的历史,对它进行了思考。我想这几乎是我生平第一次沿着这样的思路去考虑问题:许多我们现在司空见惯、习以为常的事物,当我们从那个我们早晚有一天一定都会采取的新的、不同的观点去看的时候,它们将会显示出什么样子呢?从那天上午以后,我就像人们常说的那样,变得脾气不太好,不太顺从,不太自满自足了。”
他沉默了一分钟左右,同时用一只手在桌子上叮叮冬冬地敲击着,然后又赶快继续说下去,仿佛急着想结束他的自白似的。
“在我知道我该做些什么事情或我能做些什么事情之前,这两兄弟又进行了第二次谈话;在这次谈话中提到了他们的姐姐。我听凭这次谈话的片言只语自由地飘入我的耳朵,良心上没有任何不安。我认为这是我的权利。在这之后,我到这里来,想亲眼见一见姐姐。第一次我在花园门口停下来,假装打听你们一位可怜的邻人的名声,可是我离开了,我觉得哈里特小姐不相信我。第二次,我请求允许我走进屋子;进来以后,我说了我想要说的话。您姐姐向我说明了为什么她当时拒绝接受我的帮助的原因,那是我不敢和她争辩的;但是我建立了我们两人交际的一个方式,它从不间断地一直持续下来,直到这几天我因为忙于最近移交给我的重要事情,才不得不中断。”
“先生,我每天跟您见面,却一点也没有猜疑到这一点!”约翰?卡克说道,”如果哈里特能猜测到您的姓名的话--”
“老实告诉您吧,约翰,”客人打断他的话,说道,”我没有说出我的姓名,有两个原因。我不知道单有第一个原因是不是充分;一个人没有权利由于有善良的意图就接受别人的感谢,因此我决定在我能向你们提供真正的帮助之前,无论如何也不说出我的姓名。我的第二个原因是,我总还抱着微弱的希望:你们的弟弟对你们两人也许还可能会比以前宽厚一些;在这样的情况下,如果这位生性多疑的、小心戒备的人发现我秘密地亲近你们,这就有可能成为你们破裂的一个新的、严重的根由。真的,我曾经决定不顾他会对我不满的风险(这算不了什么),等待合适的机会,在公司老板面前为您陈情请愿。可是由于发生了死亡、求婚、结婚、不和的家庭生活等这一系列事件的结果,在这长长的时间中,我们公司的老板实际上是你们的弟弟;”这时客人压低了,说道,”如果用一株干枯的树干来代替他的话,那么这对我们来说反倒会好一些。”
他似乎意识到,最后这句话是违反他的意愿脱口说出的,就伸出一只手给弟弟,另一只手给姐姐,继续说道:“现在我已说出了所有我想要说的话,甚至还超过了。我希望你们理解并相信,我的用意不是言语所能表达的。现在我可以帮助您,而不会妨碍您进行赎罪的努力了(您这种努力已持续进行了这么多年),”因为您今天不是由于您自己的行为而被解除职务的,因此我可以帮助您的这个时间已经来到了,约翰,虽然它是极为不幸、极为悲痛地来到的。现在时间已经晚了,今天夜里我不用再说什么了。不需要我劝告或提醒,您将会保护好这里交给您的珍宝。”
他说完这些话之后,站起身来,准备离开。
“可是约翰,您拿着蜡烛在前面走,”他愉快地说道,”不论您想说什么,都别说了。”约翰?卡克心头充满了千言万语,如果可能的话,他真想把它们倾吐出来,使他心情轻松一些;”让我再跟您姐姐说一句话。我们以前曾经单独说过话,而且也是在这个房间;虽然现在有您在这里,显得更为自然。”
他目送着约翰?卡克出去,一边亲切地转向哈里特,用改变了的、更为庄严的态度,低声说道:
“您希望向我问一下您不幸成为他姐姐的那个人的情况吧?”
“我怕问,”哈里特说道。
“您不止一次那么严肃地望着我,”客人说道,”因此我想我能猜出您的问题。您想问:他有没有窃取公司的钱,是不是?”
“是的。”
“他没有。”
“谢谢上天!”哈里特说道,”为了约翰的缘故。”
“可是他百般滥用对他的信任,”莫芬先生说道,”他时常为了自己的利益,而不是为了他所代表的公司的利益而经营买卖和投机;他让公司卷入极为冒险的业务,结果时常造成巨大的亏损;他有责任抑制他的老板的虚荣心与野心,并向他指出它们会导致什么样的后果(这是在他的职权范围内可以做到的事),可是这时他却反而时常纵容它们;所有这些事情现在可能不会使您感到惊奇。公司举办了各种企业来扩大它财力雄厚的声誉,并显示它和其他商业公司相比的巨大优越地位;需要有一个沉着冷静的头脑来注视可能发生的毁灭性后果(如果在公司业务中发生了一些灾难性的变化,这就会使这种后果成为可能)。公司经营着涉及世界上大部分地区的许多交易,他是其中的中心人物,只有他一个人掌握着这些错综复杂的业务的线索,因此他可能(他似乎也利用了这种可能)把已经查明的各种结果隐瞒住,而以各种估计和概括来代替事实。可是近来--您能听谨我的话吗,哈里特小姐?”
“完全听得谨,完全听得懂,”她把受惊的脸孔一动不动地对着他,回答道,”请立刻把最坏的事情告诉我。”

重点单词   查看全部解释    
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
disastrous [di'zɑ:strəs]

想一想再看

adj. 灾难性的

联想记忆
resumed [ri'zju:m, -'zu:m]

想一想再看

n. 履历;个人简历;摘要 vt. 重新开始;重新获得

 
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
divine [di'vain]

想一想再看

adj. 神的,神圣的
vt. 推断

 
vanity ['væniti]

想一想再看

n. 虚荣心,浮华,自负,无价值的东西

联想记忆
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。