手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第54章Part3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Her tone was so harsh; the quick turn of her head so fierce; her attitude so repellent; and her frown so black; that he stood, with the lamp in his hand, looking at her, as if she had struck him motionless.她的声调十分刺耳,头转得十分猛烈,态度拒人于千里之外,眉毛阴沉地皱着,因此他手里拿着灯,站在那里望着她,仿佛她已使他无法动弹了。
'I say,' he at length repeated, putting down the lamp, and smiling his most courtly smile, 'how strange to come here alone! It was unnecessarty caution surely, and might have defeated itself. You were to have engaged an attendant at Havre or Rouen, and have had abundance of time for the purpose, though you had been the most capricious and difficult (as you are the most beautiful, my love) of women.'“我说真奇怪,您怎么一个人到这里来!”他终于重复说道,一边把灯放下,露出他那极为谄媚的微笑,”确实,这是不必要的谨慎,并可能败坏事情。您应当在阿弗尔或鲁昂雇用一个侍女;您有充分的时间来做这件事,虽然您是个最反复无常、最难侍候的女人,不过也是最漂亮的,我亲爱的。”
Her eyes gleamed strangely on him, but she stood with her hand resting on the chair, and said not a word.她的眼睛向他奇怪地闪了一眼,但是她的手搁在椅子上并站在那里,没有说一个字。
'I have never,' resumed Carker, 'seen you look so handsome, as you do to-night. Even the picture I have carried in my mind during this cruel probation, and which I have contemplated night and day, is exceeded by the reality.'“我从来没有看到您像今天夜里这么漂亮,”卡克先生重新说下去,”甚至在这最令人痛苦的考验中我保存在记忆中、日日夜夜思念着的形象也被真正的实体超过了。”
Not a word. Not a look Her eyes completely hidden by their drooping lashes, but her head held up.她没有说一个字,也没有向他看一眼。她的眼睛已完全被垂下的眼睫毛遮盖住了,但是她的头高昂着。
'Hard, unrelenting terms they were!' said Carker, with a smile, 'but they are all fulfilled and passed, and make the present more delicious and more safe. Sicily shall be the Place of our retreat. In the idlest and easiest part of the world, my soul, we'll both seek compensation for old slavery.'“考验的条件是多么艰难,多么严酷无情啊!”卡克微笑了一下,说道,”可是它们全都得到满足,并全都已经过去了,这使得现在更加美妙,更加安全。西西里③将是我们最后的避难处。在世界上这个最宁静、最安逸的地方,我的心灵儿,我们俩将为过去所受的奴役寻求补偿。”
He was coming gaily towards her, when, in an instant, she caught the knife up from the table, and started one pace back.他快快活活地向她走来,可是她突然从桌子上拿起一把餐刀,向后退了一步。
'Stand still!' she said, 'or I shall murder you!'“站住别动!”她喊道,”要不然我就杀死你!”
The sudden change in her, the towering fury and intense abhorrence sparkling in her eyes and lighting up her brow, made him stop as if a fire had stopped him.她突然发生的这个变化,她眼睛中闪射出的和在脸上表露出的极大的愤怒与强烈的憎恶使他站住,就仿佛一团火在他面前燃烧一样。
'Stand still!' she said, 'come no nearer me, upon your life!'“站住别动!”她喊道,”别走近我,如果你还想活命的话!”
They both stood looking at each other. Rage and astonishment were in his face, but he controlled them, and said lightly,他们两人站住,相互看着。他的脸上露出愤怒与惊奇的表情,但是他控制着它们,并随便地说道:
'Come, come! Tush, we are alone, and out of everybody's sight and hearing. Do you think to frighten me with these tricks of virtue?'“得了,得了!啐!这里就只我们两个人,谁也看不见我们,谁也听不见我们。难道您还要假装正经,要这种花招来吓唬我吗?”
'Do you think to frighten me,' she answered fiercely, 'from any purpose that I have, and any course I am resolved upon, by reminding me of the solitude of this place, and there being no help near? Me, who am here alone, designedly? If I feared you, should I not have avoided you? If I feared you, should I be here, in the dead of night, telling you to your face what I am going to tell?'“难道你以为向我提醒这个地方偏僻冷静、不能向近处求助,就可以吓唬我,使我放弃我的目的,离开我决心要走的道路吗?我是故意一个人在这里的,你能吓唬得了吗?如果我害怕你的话,那么难道我会不设法避开你吗?如果我害怕你的话,那么难道我会深更半夜在这里把我打算跟你说的话当面说给你听吗?”
'And what is that,' he said, 'you handsome shrew? Handsomer so, than any other woman in her best humour?'“你打算说什么呢,你这个漂亮的泼妇?”他说道,”其他的女人在情绪最好的时候也不及你漂亮呢。”
'I tell you nothing,' she returned, until you go back to that chair - except this, once again - Don't come near me! Not a step nearer. I tell you, if you do, as Heaven sees us, I shall murder you!'“除非你回去坐到那张椅子里,否则我就什么也不跟你说,”她回答道,”要不我就再跟你说一遍:别走近我!走近一步也不行。我告诉你,如果你走近的话,那么我就当着老天爷的面杀死你!”
'Do you mistake me for your husband?' he retorted, with a grin.“你是不是把我错当成你的丈夫了?”他冷笑了一声,反问道。
Disdaining to reply, she stretched her arm out, pointing to the chair. He bit his lip, frowned, laughed, and sat down in it, with a baffled, irresolute, impatient air, he was unable to conceal; and biting his nail nervously, and looking at her sideways, with bitter discomfiture, even while he feigned to be amused by her caprice.她不屑回答,只是伸出胳膊,指着那张椅子。他咬着嘴唇,皱着眉头,大笑着,在那张椅子上坐下,设法掩藏他那副遭受挫折、迟疑不决和不耐烦的神态;虽然他假装出对她的反复无常感到开心的样子,但他却紧张不安地咬着指甲,斜眼看着她,心情痛苦,狼狈不堪。
She put the knife down upon the table, and touching her bosom wIth her hand, said:她把餐刀放到桌子上,用手按着胸膛,说道:
'I have something lying here that is no love trinket, and sooner than endure your touch once more, I would use it on you - and you know it, while I speak - with less reluctance than I would on any other creeping thing that lives.'“我在这里藏着一个东西,它并不是爱情的玩意儿。我不容忍你再次接触我,否则我就毫不迟疑地用它来对付你,比对付其他任何爬行动物都更乐意。--我现在说话的时候,你知道它是什么了。”
He affected to laugh jestingly, and entreated her to act her play out quickly, for the supper was growing cold. But the secret look with which he regarded her, was more sullen and lowering, and he struck his foot once upon the floor with a muttered oath.他假装开玩笑地哈哈大笑,请求她把这出喜剧赶快演完,因为晚饭已渐渐冷了。但是他却又绷着脸,皱着眉头,更加郁郁不乐地偷偷看着她,并且小声咒骂了一声,在地板上跺了一下脚。
'How many times,' said Edith, bending her darkest glance upon him' 'has your bold knavery assailed me with outrage and insult? How many times in your smooth manner, and mocking words and looks, have I been twitted with my courtship and my marriage? How many times have you laid bare my wound of love for that sweet, injured girl and lacerated it? How often have you fanned the fire on which, for two years, I have writhed; and tempted me to take a desperate revenge, when it has most tortured me?'“你曾经多少次以你那厚颜无耻的流氓行为对我进行迫害与侮辱,”伊迪丝用极为深沉的眼光看着他,说道,”你曾经多少次用你那圆滑的态度和嘲弄的话语与神色来讽刺我的订婚与结婚?你曾经多少次把我对那位可爱的、受害的女孩子的爱的创伤暴露出来,并划破它?你曾经多么经常地煽旺了我在这两年间被煎熬的火焰,使我痛苦得身子翻来转去?在我感到最痛苦的时刻,你又怎样唆使我进行不顾死活的报复?”
'I have no doubt, Ma'am,' he replied, 'that you have kept a good account, and that it's pretty accurate. Come, Edith. To your husband, poor wretch, this was well enough - '“我毫不怀疑,夫人,你记了一笔好帐,帐目是相当精确的。”他回答道,”得了,伊迪丝。这对你的丈夫,那个可怜的家伙,倒是很合适的。”
'Why, if,' she said, surveying him with a haughty contempt and disgust, that he shrunk under, let him brave it as he would, 'if all my other reasons for despising him could have been blown away like feathers, his having you for his counsellor and favourite, would have almost been enough to hold their place.'“唔,”她说道,一边高傲地怀着轻蔑与厌恶的情绪观察着他;不论他想怎样鼓起勇气抵挡它,他还是不由自主地蜷缩着身子;”如果说,我鄙视他的其他各种原因都可以像羽毛似地被吹走的话,那么他们你当作谋士和亲信这个原因几乎就足够抵得上其他所有原因,使我毫不改变地鄙视他。”
'Is that a reason why you have run away with me?' he asked her, tauntingly.“这就是你跟我逃跑的原因吗?”他嘲笑地反问道。
'Yes, and why we are face to face for the last time. Wretch! We meet tonight, and part tonight. For not one moment after I have ceased to speak, will I stay here!'“是的,这也就是我们为什么最后一次面对面在一起的原因。卑鄙的人!我们今天夜里见面,今天夜里分离。因为我把话说完之后,不会在这里再待一秒钟!”
He turned upon her with his ugliest look, and gripped the table with his hand; but neither rose, nor otherwise answered or threatened her.他面目狰狞地看着她,用手紧紧抓住桌子,但没有站起来,也没有回答她或威胁她。
'I am a woman,' she said, confronting him steadfastly, 'who from her childhood has been shamed and steeled. I have been offered and rejected, put up and appraised, until my very soul has sickened. I have not had an accomplishment or grace that might have been a resource to me, but it has been paraded and vended to enhance my value, as if the common crier had called it through the streets. My poor, proud friends, have looked on and approved; and every tie between us has been deadened in my breast. There is not one of them for whom I care, as I could care for a pet dog. I stand alone in the world, remembering well what a hollow world it has been to me, and what a hollow part of it I have been myself. You know this, and you know that my fame with it is worthless to me.'“我是个从童年时代就受到羞辱并得到锻炼的女人。”她坚定地面对着他,说道,”我曾经被标价出卖,并遭到拒绝;我曾经被陈列出来拍卖,让人们估价,直到我内心深感厌恶为止。我的才能与技艺,本可成为我的娱乐,可是没有一件不被拿到市场上去炫示、贩卖,以增加我的身价,就像叫卖的人沿街大声叫卖一样。我的贫穷的、高傲的朋友们前来观看并进行赞扬;我们之间所有的纽带在我胸中都已断裂了。他们当中没有一个人我能像我关心一条我所喜爱的狗那样关心他。我在这世界上孤独一人,并很清楚地记住这世界对我是多么虚伪,而我本人又是它的多么虚伪的一部分。你知道这一点,你也知道我在社会上的名誉对我毫无价值。”
'Yes; I imagined that,' he said.“是的,我猜想是这样,”他说道。
Her tone was so harsh; the quick turn of her head so fierce; her attitude so repellent; and her frown so black; that he stood, with the lamp in his hand, looking at her, as if she had struck him motionless.
'I say,' he at length repeated, putting down the lamp, and smiling his most courtly smile, 'how strange to come here alone! It was unnecessarty caution surely, and might have defeated itself. You were to have engaged an attendant at Havre or Rouen, and have had abundance of time for the purpose, though you had been the most capricious and difficult (as you are the most beautiful, my love) of women.'
Her eyes gleamed strangely on him, but she stood with her hand resting on the chair, and said not a word.
'I have never,' resumed Carker, 'seen you look so handsome, as you do to-night. Even the picture I have carried in my mind during this cruel probation, and which I have contemplated night and day, is exceeded by the reality.'
Not a word. Not a look Her eyes completely hidden by their drooping lashes, but her head held up.
'Hard, unrelenting terms they were!' said Carker, with a smile, 'but they are all fulfilled and passed, and make the present more delicious and more safe. Sicily shall be the Place of our retreat. In the idlest and easiest part of the world, my soul, we'll both seek compensation for old slavery.'
He was coming gaily towards her, when, in an instant, she caught the knife up from the table, and started one pace back.
'Stand still!' she said, 'or I shall murder you!'
The sudden change in her, the towering fury and intense abhorrence sparkling in her eyes and lighting up her brow, made him stop as if a fire had stopped him.
'Stand still!' she said, 'come no nearer me, upon your life!'
They both stood looking at each other. Rage and astonishment were in his face, but he controlled them, and said lightly,
'Come, come! Tush, we are alone, and out of everybody's sight and hearing. Do you think to frighten me with these tricks of virtue?'
'Do you think to frighten me,' she answered fiercely, 'from any purpose that I have, and any course I am resolved upon, by reminding me of the solitude of this place, and there being no help near? Me, who am here alone, designedly? If I feared you, should I not have avoided you? If I feared you, should I be here, in the dead of night, telling you to your face what I am going to tell?'
'And what is that,' he said, 'you handsome shrew? Handsomer so, than any other woman in her best humour?'
'I tell you nothing,' she returned, until you go back to that chair - except this, once again - Don't come near me! Not a step nearer. I tell you, if you do, as Heaven sees us, I shall murder you!'
'Do you mistake me for your husband?' he retorted, with a grin.
Disdaining to reply, she stretched her arm out, pointing to the chair. He bit his lip, frowned, laughed, and sat down in it, with a baffled, irresolute, impatient air, he was unable to conceal; and biting his nail nervously, and looking at her sideways, with bitter discomfiture, even while he feigned to be amused by her caprice.
She put the knife down upon the table, and touching her bosom wIth her hand, said:
'I have something lying here that is no love trinket, and sooner than endure your touch once more, I would use it on you - and you know it, while I speak - with less reluctance than I would on any other creeping thing that lives.'
He affected to laugh jestingly, and entreated her to act her play out quickly, for the supper was growing cold. But the secret look with which he regarded her, was more sullen and lowering, and he struck his foot once upon the floor with a muttered oath.
'How many times,' said Edith, bending her darkest glance upon him' 'has your bold knavery assailed me with outrage and insult? How many times in your smooth manner, and mocking words and looks, have I been twitted with my courtship and my marriage? How many times have you laid bare my wound of love for that sweet, injured girl and lacerated it? How often have you fanned the fire on which, for two years, I have writhed; and tempted me to take a desperate revenge, when it has most tortured me?'
'I have no doubt, Ma'am,' he replied, 'that you have kept a good account, and that it's pretty accurate. Come, Edith. To your husband, poor wretch, this was well enough - '
'Why, if,' she said, surveying him with a haughty contempt and disgust, that he shrunk under, let him brave it as he would, 'if all my other reasons for despising him could have been blown away like feathers, his having you for his counsellor and favourite, would have almost been enough to hold their place.'
'Is that a reason why you have run away with me?' he asked her, tauntingly.
'Yes, and why we are face to face for the last time. Wretch! We meet tonight, and part tonight. For not one moment after I have ceased to speak, will I stay here!'
He turned upon her with his ugliest look, and gripped the table with his hand; but neither rose, nor otherwise answered or threatened her.
'I am a woman,' she said, confronting him steadfastly, 'who from her childhood has been shamed and steeled. I have been offered and rejected, put up and appraised, until my very soul has sickened. I have not had an accomplishment or grace that might have been a resource to me, but it has been paraded and vended to enhance my value, as if the common crier had called it through the streets. My poor, proud friends, have looked on and approved; and every tie between us has been deadened in my breast. There is not one of them for whom I care, as I could care for a pet dog. I stand alone in the world, remembering well what a hollow world it has been to me, and what a hollow part of it I have been myself. You know this, and you know that my fame with it is worthless to me.'
'Yes; I imagined that,' he said.


她的声调十分刺耳,头转得十分猛烈,态度拒人于千里之外,眉毛阴沉地皱着,因此他手里拿着灯,站在那里望着她,仿佛她已使他无法动弹了。
“我说真奇怪,您怎么一个人到这里来!”他终于重复说道,一边把灯放下,露出他那极为谄媚的微笑,”确实,这是不必要的谨慎,并可能败坏事情。您应当在阿弗尔或鲁昂雇用一个侍女;您有充分的时间来做这件事,虽然您是个最反复无常、最难侍候的女人,不过也是最漂亮的,我亲爱的。”
她的眼睛向他奇怪地闪了一眼,但是她的手搁在椅子上并站在那里,没有说一个字。
“我从来没有看到您像今天夜里这么漂亮,”卡克先生重新说下去,”甚至在这最令人痛苦的考验中我保存在记忆中、日日夜夜思念着的形象也被真正的实体超过了。”
她没有说一个字,也没有向他看一眼。她的眼睛已完全被垂下的眼睫毛遮盖住了,但是她的头高昂着。
“考验的条件是多么艰难,多么严酷无情啊!”卡克微笑了一下,说道,”可是它们全都得到满足,并全都已经过去了,这使得现在更加美妙,更加安全。西西里③将是我们最后的避难处。在世界上这个最宁静、最安逸的地方,我的心灵儿,我们俩将为过去所受的奴役寻求补偿。”
他快快活活地向她走来,可是她突然从桌子上拿起一把餐刀,向后退了一步。
“站住别动!”她喊道,”要不然我就杀死你!”
她突然发生的这个变化,她眼睛中闪射出的和在脸上表露出的极大的愤怒与强烈的憎恶使他站住,就仿佛一团火在他面前燃烧一样。
“站住别动!”她喊道,”别走近我,如果你还想活命的话!”
他们两人站住,相互看着。他的脸上露出愤怒与惊奇的表情,但是他控制着它们,并随便地说道:
“得了,得了!啐!这里就只我们两个人,谁也看不见我们,谁也听不见我们。难道您还要假装正经,要这种花招来吓唬我吗?”
“难道你以为向我提醒这个地方偏僻冷静、不能向近处求助,就可以吓唬我,使我放弃我的目的,离开我决心要走的道路吗?我是故意一个人在这里的,你能吓唬得了吗?如果我害怕你的话,那么难道我会不设法避开你吗?如果我害怕你的话,那么难道我会深更半夜在这里把我打算跟你说的话当面说给你听吗?”
“你打算说什么呢,你这个漂亮的泼妇?”他说道,”其他的女人在情绪最好的时候也不及你漂亮呢。”
“除非你回去坐到那张椅子里,否则我就什么也不跟你说,”她回答道,”要不我就再跟你说一遍:别走近我!走近一步也不行。我告诉你,如果你走近的话,那么我就当着老天爷的面杀死你!”
“你是不是把我错当成你的丈夫了?”他冷笑了一声,反问道。
她不屑回答,只是伸出胳膊,指着那张椅子。他咬着嘴唇,皱着眉头,大笑着,在那张椅子上坐下,设法掩藏他那副遭受挫折、迟疑不决和不耐烦的神态;虽然他假装出对她的反复无常感到开心的样子,但他却紧张不安地咬着指甲,斜眼看着她,心情痛苦,狼狈不堪。
她把餐刀放到桌子上,用手按着胸膛,说道:
“我在这里藏着一个东西,它并不是爱情的玩意儿。我不容忍你再次接触我,否则我就毫不迟疑地用它来对付你,比对付其他任何爬行动物都更乐意。--我现在说话的时候,你知道它是什么了。”
他假装开玩笑地哈哈大笑,请求她把这出喜剧赶快演完,因为晚饭已渐渐冷了。但是他却又绷着脸,皱着眉头,更加郁郁不乐地偷偷看着她,并且小声咒骂了一声,在地板上跺了一下脚。
“你曾经多少次以你那厚颜无耻的流氓行为对我进行迫害与侮辱,”伊迪丝用极为深沉的眼光看着他,说道,”你曾经多少次用你那圆滑的态度和嘲弄的话语与神色来讽刺我的订婚与结婚?你曾经多少次把我对那位可爱的、受害的女孩子的爱的创伤暴露出来,并划破它?你曾经多么经常地煽旺了我在这两年间被煎熬的火焰,使我痛苦得身子翻来转去?在我感到最痛苦的时刻,你又怎样唆使我进行不顾死活的报复?”
“我毫不怀疑,夫人,你记了一笔好帐,帐目是相当精确的。”他回答道,”得了,伊迪丝。这对你的丈夫,那个可怜的家伙,倒是很合适的。”
“唔,”她说道,一边高傲地怀着轻蔑与厌恶的情绪观察着他;不论他想怎样鼓起勇气抵挡它,他还是不由自主地蜷缩着身子;”如果说,我鄙视他的其他各种原因都可以像羽毛似地被吹走的话,那么他们你当作谋士和亲信这个原因几乎就足够抵得上其他所有原因,使我毫不改变地鄙视他。”
“这就是你跟我逃跑的原因吗?”他嘲笑地反问道。
“是的,这也就是我们为什么最后一次面对面在一起的原因。卑鄙的人!我们今天夜里见面,今天夜里分离。因为我把话说完之后,不会在这里再待一秒钟!”
他面目狰狞地看着她,用手紧紧抓住桌子,但没有站起来,也没有回答她或威胁她。
“我是个从童年时代就受到羞辱并得到锻炼的女人。”她坚定地面对着他,说道,”我曾经被标价出卖,并遭到拒绝;我曾经被陈列出来拍卖,让人们估价,直到我内心深感厌恶为止。我的才能与技艺,本可成为我的娱乐,可是没有一件不被拿到市场上去炫示、贩卖,以增加我的身价,就像叫卖的人沿街大声叫卖一样。我的贫穷的、高傲的朋友们前来观看并进行赞扬;我们之间所有的纽带在我胸中都已断裂了。他们当中没有一个人我能像我关心一条我所喜爱的狗那样关心他。我在这世界上孤独一人,并很清楚地记住这世界对我是多么虚伪,而我本人又是它的多么虚伪的一部分。你知道这一点,你也知道我在社会上的名誉对我毫无价值。”
“是的,我猜想是这样,”他说道。

重点单词   查看全部解释    
disgust [dis'gʌst]

想一想再看

n. 厌恶,嫌恶
v. 令人厌恶

联想记忆
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行
v. 大怒

 
outrage ['autreidʒ]

想一想再看

n. 暴行,侮辱,愤怒
vt. 凌辱,激怒

联想记忆
conceal [kən'si:l]

想一想再看

vt. 隐藏,隐瞒,掩盖

 
accomplishment [ə'kɔmpliʃmənt]

想一想再看

n. 成就,完成

 
towering ['tauəriŋ]

想一想再看

adj. 高耸的,激烈的,杰出的 动词tower的现在分

联想记忆
haughty ['hɔ:ti]

想一想再看

adj. 傲慢的

联想记忆
caprice [kə'pri:s]

想一想再看

n. 反复无常,任性,异想天开

联想记忆
revenge [ri'vendʒ]

想一想再看

n. 报仇,报复,复仇愿望,获得满足的机会
v

联想记忆
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。