手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第53章Part1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'Mr Dombey. He passed twice through the Counting House while I was there. I had been able to avoid him before, but of course could not hope to do that long. I know how natural it was that he should regard my presence as something offensive; I felt it must be so, myself.'“董贝先生。当我在营业所里的时候,他两次走过那里。在这之前,我能避免被他看见,但是当然不能希望以后长久都能这样。我知道,在他看来,我在那里是一桩讨厌的事情,这是很自然的。我想,如果我处在他的地位的话,我自己也会那样感觉的。”
'He did not say so?'“他这样说了没有?”
'No; he said nothing: but I saw that his glance rested on me for a moment, and I was prepared for what would happen - for what has happened. I am dismissed!'“没有;他什么也没有说,但是我看到,他的眼光在我身上停留了一会儿;我当时对将会发生的事情(对现在已经发生了的事情)做好了准备。我已经被辞退了。”
She looked as little shocked and as hopeful as she could, but it was distressing news, for many reasons.她竭力掩饰她的震惊,装出对未来怀有希望的样子,但根据许多理由,这都是令人痛苦的消息。
'"I need not tell you"' said John Carker, reading the letter, '"why your name would henceforth have an unnatural sound, in however remote a connexion with mine, or why the daily sight of anyone who bears it, would be unendurable to me. I have to notify the cessation of all engagements between us, from this date, and to request that no renewal of any communication with me, or my establishment, be ever attempted by you." - Enclosed is an equivalent in money to a generously long notice, and this is my discharge." Heaven knows, Harriet, it is a lenient and considerate one, when we remember all!'“‘我不需要向您说明’”约翰?卡克念着信,”‘为什么从今以后我听到您的姓会感到多么刺耳,虽然它和我的姓毫无关系。我也不需要向您说明,为什么每天看到姓这个姓的人是我不能忍受的。我必须通知您,从今天起,我们之间的一切关系就此中断,并请您切勿企图恢复与我或我的公司之间的联系。’信里装了钱,大大超过这时辞退所应得到的数额。我就这样被辞退了。说实在的,哈里特,如果我们回忆起过去一切情形的话,那么我们应当承认,这是一次宽厚的、体谅到我们困难的辞退。”
'If it be lenient and considerate to punish you at all, John, for the misdeed of another,' she replied gently, 'yes.'“如果由于别人的恶劣行为要对你进行惩罚也能说是宽厚的、体谅到我们困难的话,约翰,那么我同意你的意见,”她温柔地回答道。
'We have been an ill-omened race to him,' said John Carker. 'He has reason to shrink from the sound of our name, and to think that there is something cursed and wicked in our blood. I should almost think it too, Harriet, but for you.'“对他来说,我们是一个不吉利的家族,”约翰?卡克说道,”他一听到我们的姓的就感到厌恶,并觉得在我们的血液里有什么该咀咒的和邪恶的东西,他有理由这样想。要不是因为你的话,我也几乎要这样想的呢,哈里特。”
'Brother, don't speak like this. If you have any special reason, as you say you have, and think you have - though I say, No!- to love me, spare me the hearing of such wild mad words!'“弟弟,别这样讲。如果像你所说和你所想的那样,你有什么特殊理由爱我的话(可是我却要说,没有这种特殊理由!)那么就别让我听到这样荒唐的、疯狂的话吧!”
He covered his face with both his hands; but soon permitted her, coming near him, to take one in her own.他用双手捂住脸;但不久当她走近他的时候,他容许她把他的一只手拉到她的手里。
'After so many years, this parting is a melancholy thing, I know,' said his sister, 'and the cause of it is dreadful to us both. We have to live, too, and must look about us for the means. Well, well! We can do so, undismayed. It is our pride, not our trouble, to strive, John, and to strive together!'“我知道,在经过这么多年之后,这次辞退是一件使人伤心的事情,”他的姐姐说道,”而它的原因对我们两人来说都是可怕的。可是我们必须生活下去,并筹措我们的生活费用。那又有什么了不起呢?我们能做到这一点。别灰心丧气。奋斗下去,约翰,我们一起奋斗下去。我们对这应当感到自豪,而不应当感到苦恼。”
A smile played on her lips, as she kissed his cheek, and entreated him to be of of good cheer.当她吻他的脸颊,请求他高兴起来的时候,她的嘴唇上露出了一丝微笑。
'Oh, dearest sister! Tied, of your own noble will, to a ruined man! whose reputation is blighted; who has no friend himself, and has driven every friend of yours away!'“啊,最亲爱的姐姐!由于你的高尚的意志,你把自己捆绑在一个身败名裂的人的身上!他的声誉扫地,自己没有朋友,还把你所有的朋友也都赶跑了。”
'John!' she laid her hand hastily upon his lips, 'for my sake! In remembrance of our long companionship!' He was silent 'Now, let me tell you, dear,' quietly sitting by his side, 'I have, as you have, expected this; and when I have been thinking of it, and fearing that it would happen, and preparing myself for it, as well as I could, I have resolved to tell you, if it should be so, that I have kept a secret from you, and that we have a friend.'“约翰!”她急忙用手捂住他的嘴,”看在我的份上,看在我们长久的姐弟情谊的分上,别这么说!”他沉默了。”现在让我来告诉你,亲爱的,”她安静地坐在他的身边,”我跟你一样,也预料到这一点;当我一直没有想到这一点,担心会发生这件事情,并尽量做好准备的时候,我决心当这件事情真正发生的时候就告诉你,我向你保守了一个秘密:我们有一位朋友。”
'What's our friend's name, Harriet?' he answered with a sorrowful smile.“我们的朋友叫什么名字,哈里特?”他悲伤地微笑了一下,问道。
'Indeed, I don't know, but he once made a very earnest protestation to me of his friendship and his wish to serve us: and to this day I believe 'him.'“我确实不知道他的名字,但是他有一次很恳切地向我表白了他的友谊和他愿意为我们帮忙的心愿。我相信他,直到今天。”
'Harriet!' exclaimed her wondering brother, 'where does this friend live?'“哈里特!”惊讶的弟弟高声喊道,”这位朋友住在哪里?”
'Neither do I know that,' she returned. 'But he knows us both, and our history - all our little history, John. That is the reason why, at his own suggestion, I have kept the secret of his coming, here, from you, lest his acquaintance with it should distress you.“这我也不知道,”她回答道,”但是他知道我们两人,知道我们的历史--我们简短历史的全部情形,约翰。这就是为什么我根据他的建议,没有把他到这里来的这个秘密向你透露的缘故,因为唯恐他知道你的历史这一点会使你感到痛苦。”
'Here! Has he been here, Harriet?'“这里!他到这里来过,哈里特?”
'Here, in this room. Once.'“这里,在这个房间里。一次。”
'What kind of man?'“是个什么样的人?”
'Mr Dombey. He passed twice through the Counting House while I was there. I had been able to avoid him before, but of course could not hope to do that long. I know how natural it was that he should regard my presence as something offensive; I felt it must be so, myself.'
'He did not say so?'
'No; he said nothing: but I saw that his glance rested on me for a moment, and I was prepared for what would happen - for what has happened. I am dismissed!'
She looked as little shocked and as hopeful as she could, but it was distressing news, for many reasons.
'"I need not tell you"' said John Carker, reading the letter, '"why your name would henceforth have an unnatural sound, in however remote a connexion with mine, or why the daily sight of anyone who bears it, would be unendurable to me. I have to notify the cessation of all engagements between us, from this date, and to request that no renewal of any communication with me, or my establishment, be ever attempted by you." - Enclosed is an equivalent in money to a generously long notice, and this is my discharge." Heaven knows, Harriet, it is a lenient and considerate one, when we remember all!'
'If it be lenient and considerate to punish you at all, John, for the misdeed of another,' she replied gently, 'yes.'
'We have been an ill-omened race to him,' said John Carker. 'He has reason to shrink from the sound of our name, and to think that there is something cursed and wicked in our blood. I should almost think it too, Harriet, but for you.'
'Brother, don't speak like this. If you have any special reason, as you say you have, and think you have - though I say, No!- to love me, spare me the hearing of such wild mad words!'
He covered his face with both his hands; but soon permitted her, coming near him, to take one in her own.
'After so many years, this parting is a melancholy thing, I know,' said his sister, 'and the cause of it is dreadful to us both. We have to live, too, and must look about us for the means. Well, well! We can do so, undismayed. It is our pride, not our trouble, to strive, John, and to strive together!'
A smile played on her lips, as she kissed his cheek, and entreated him to be of of good cheer.
'Oh, dearest sister! Tied, of your own noble will, to a ruined man! whose reputation is blighted; who has no friend himself, and has driven every friend of yours away!'
'John!' she laid her hand hastily upon his lips, 'for my sake! In remembrance of our long companionship!' He was silent 'Now, let me tell you, dear,' quietly sitting by his side, 'I have, as you have, expected this; and when I have been thinking of it, and fearing that it would happen, and preparing myself for it, as well as I could, I have resolved to tell you, if it should be so, that I have kept a secret from you, and that we have a friend.'
'What's our friend's name, Harriet?' he answered with a sorrowful smile.
'Indeed, I don't know, but he once made a very earnest protestation to me of his friendship and his wish to serve us: and to this day I believe 'him.'
'Harriet!' exclaimed her wondering brother, 'where does this friend live?'
'Neither do I know that,' she returned. 'But he knows us both, and our history - all our little history, John. That is the reason why, at his own suggestion, I have kept the secret of his coming, here, from you, lest his acquaintance with it should distress you.
'Here! Has he been here, Harriet?'
'Here, in this room. Once.'
'What kind of man?'


“董贝先生。当我在营业所里的时候,他两次走过那里。在这之前,我能避免被他看见,但是当然不能希望以后长久都能这样。我知道,在他看来,我在那里是一桩讨厌的事情,这是很自然的。我想,如果我处在他的地位的话,我自己也会那样感觉的。”
“他这样说了没有?”
“没有;他什么也没有说,但是我看到,他的眼光在我身上停留了一会儿;我当时对将会发生的事情(对现在已经发生了的事情)做好了准备。我已经被辞退了。”
她竭力掩饰她的震惊,装出对未来怀有希望的样子,但根据许多理由,这都是令人痛苦的消息。
“‘我不需要向您说明’”约翰?卡克念着信,”‘为什么从今以后我听到您的姓会感到多么刺耳,虽然它和我的姓毫无关系。我也不需要向您说明,为什么每天看到姓这个姓的人是我不能忍受的。我必须通知您,从今天起,我们之间的一切关系就此中断,并请您切勿企图恢复与我或我的公司之间的联系。’信里装了钱,大大超过这时辞退所应得到的数额。我就这样被辞退了。说实在的,哈里特,如果我们回忆起过去一切情形的话,那么我们应当承认,这是一次宽厚的、体谅到我们困难的辞退。”
“如果由于别人的恶劣行为要对你进行惩罚也能说是宽厚的、体谅到我们困难的话,约翰,那么我同意你的意见,”她温柔地回答道。
“对他来说,我们是一个不吉利的家族,”约翰?卡克说道,”他一听到我们的姓的就感到厌恶,并觉得在我们的血液里有什么该咀咒的和邪恶的东西,他有理由这样想。要不是因为你的话,我也几乎要这样想的呢,哈里特。”
“弟弟,别这样讲。如果像你所说和你所想的那样,你有什么特殊理由爱我的话(可是我却要说,没有这种特殊理由!)那么就别让我听到这样荒唐的、疯狂的话吧!”
他用双手捂住脸;但不久当她走近他的时候,他容许她把他的一只手拉到她的手里。
“我知道,在经过这么多年之后,这次辞退是一件使人伤心的事情,”他的姐姐说道,”而它的原因对我们两人来说都是可怕的。可是我们必须生活下去,并筹措我们的生活费用。那又有什么了不起呢?我们能做到这一点。别灰心丧气。奋斗下去,约翰,我们一起奋斗下去。我们对这应当感到自豪,而不应当感到苦恼。”
当她吻他的脸颊,请求他高兴起来的时候,她的嘴唇上露出了一丝微笑。
“啊,最亲爱的姐姐!由于你的高尚的意志,你把自己捆绑在一个身败名裂的人的身上!他的声誉扫地,自己没有朋友,还把你所有的朋友也都赶跑了。”
“约翰!”她急忙用手捂住他的嘴,”看在我的份上,看在我们长久的姐弟情谊的分上,别这么说!”他沉默了。”现在让我来告诉你,亲爱的,”她安静地坐在他的身边,”我跟你一样,也预料到这一点;当我一直没有想到这一点,担心会发生这件事情,并尽量做好准备的时候,我决心当这件事情真正发生的时候就告诉你,我向你保守了一个秘密:我们有一位朋友。”
“我们的朋友叫什么名字,哈里特?”他悲伤地微笑了一下,问道。
“我确实不知道他的名字,但是他有一次很恳切地向我表白了他的友谊和他愿意为我们帮忙的心愿。我相信他,直到今天。”
“哈里特!”惊讶的弟弟高声喊道,”这位朋友住在哪里?”
“这我也不知道,”她回答道,”但是他知道我们两人,知道我们的历史--我们简短历史的全部情形,约翰。这就是为什么我根据他的建议,没有把他到这里来的这个秘密向你透露的缘故,因为唯恐他知道你的历史这一点会使你感到痛苦。”
“这里!他到这里来过,哈里特?”
“这里,在这个房间里。一次。”
“是个什么样的人?”

重点单词   查看全部解释    
offensive [ə'fensiv]

想一想再看

adj. 令人不快的,侮辱的,攻击用的
n.

 
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
acquaintance [ə'kweintəns]

想一想再看

n. 熟人,相识,了解

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
blighted ['blaitid]

想一想再看

adj. 枯萎的;摧残的 v. 使染上枯萎病;毁坏(bl

 
misdeed [,mis'di:d, 'mis-]

想一想再看

n. 罪行;犯罪

 
remembrance [ri'membrəns]

想一想再看

n. 回想,记忆,纪念品

联想记忆
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。