手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第52章

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
There were two of the traitor's own blood - his renounced brother and sister - on whom the weight of his guilt rested almost more heavily, at this time, than on the man whom he had so deeply injured. Prying and tormenting as the world was, it did Mr Dombey the service of nerving him to pursuit and revenge. It roused his passion, stung his pride, twisted the one idea of his life into a new shape, and made some gratification of his wrath, the object into which his whole intellectual existence resolved itself. All the stubbornness and implacability of his nature, all its hard impenetrable quality, all its gloom and moroseness, all its exaggerated sense of personal importance, all its jealous disposition to resent the least flaw in the ample recognition of his importance by others, set this way like many streams united into one, and bore him on upon their tide. The most impetuously passionate and violently impulsive of mankind would have been a milder enemy to encounter than the sullen Mr Dombey wrought to this. A wild beast would have been easier turned or soothed than the grave gentleman without a wrinkle in his starched cravat.叛逆者的两个亲属--被他抛弃的哥哥和姐姐--这时候比被他伤害了的那个人更沉重地感受到他的罪恶的压力。社会虽然喜爱刺探阴私,折磨人们,但是它却激励董贝先生去追寻和报复他的仇人。它激发他的愤怒,刺痛他的高傲,把他生活的一个观念转变成一种新的形式;解愤息怒就成了他全部思想活动的目的。他的性格中所有那些固执与难以改变的特点,它的所有那些难于接受他人意见的脾气,它的所有那些阴沉与乖戾的特色,它的那种过分自尊自大的意识,它的所有那种容易猜忌的性情(别人对他的重要地位的充分尊重中有一点疏漏都会引起他的愤恨),都像许多溪流一样,沿着这个方向,汇合成了一条大河,载着他沿着潮流前进。最暴躁易怒和感情冲动的人与处于这种状态中的闷闷不乐的董贝先生相比,都显得是一个比较温和的敌人。一头不驯服的野兽也要比这个佩戴着没有一丝皱褶的领带的庄严的绅士更容易阻拦和安抚。
But the very intensity of his purpose became almost a substitute for action in it. While he was yet uninformed of the traitor's retreat, it served to divert his mind from his own calamity, and to entertain it with another prospect. The brother and sister of his false favourite had no such relief; everything in their history, past and present, gave his delinquency a more afflicting meaning to them.不过他这种强烈的意图本身几乎就可以代替行动。当他还不知道叛逆者躲藏到什么地方的时候,它帮助他转移对他自己不幸的注意,而去思考其他方面的问题。他的奸诈的受他宠信的人的哥哥和姐姐却没有这样的安慰。他们过去的历史和现在的生活中发生的一切事情,使得他的罪行对他们来说有了一种更为痛苦的意义。
The sister may have sometimes sadly thought that if she had remained with him, the companion and friend she had been once, he might have escaped the crime into which he had fallen. If she ever thought so, it was still without regret for what she had done, without the least doubt of her duty, without any pricing or enhancing of her self-devotion. But when this possibility presented itself to the erring and repentant brother, as it sometimes did, it smote upon his heart with such a keen, reproachful touch as he could hardly bear. No idea of retort upon his cruel brother came into his mind. New accusation of himself, fresh inward lamentings over his own unworthiness, and the ruin in which it was at once his consolation and his self-reproach that he did not stand alone, were the sole kind of reflections to which the discovery gave rise in him.姐姐有时可能会悲伤地想到,如果她像过去曾经一度那样,作为他的伴侣和朋友,和他住在一起的话,那么他可能会避免犯下这桩罪行。如果她曾经这样想过的话,那么她仍然没有悔恨过她做过的事情,丝毫没有怀疑过她所尽的责任,也没有评价或夸大过她的自我牺牲精神。可是当犯过错误、感到悔恨的哥哥有时想到有这种可能性的时候,这种想法却重重地打击着他的心,引起他尖锐的自我谴责,使他几乎无法忍受。他从没有对他残酷的弟弟的不幸报复性地感到幸灾乐祸。这一事件暴露以后,在他内心所引起的活动仅仅是重新谴责自己,再一次为他自己过去的卑劣行径默默哀叹;与他共同承受这一厄运的不是他单独一人,这既给他带来安慰,又引起他的自责。
It was on the very same day whose evening set upon the last chapter, and when Mr Dombey's world was busiest with the elopement of his wife, that the window of the room in which the brother and sister sat at their early breakfast, was darkened by the unexpected shadow of a man coming to the little porch: which man was Perch the Messenger.就在我们在上一章叙述过它的晚上的情况的同一天,当董贝先生所属的上流社会正满城风雨地传播着他妻子私奔的消息,哥哥和姐姐正坐在房间里吃早饭的时候,窗外突然闪过一个意料不到的人影,正向小小的门廊里走来,这人就是信差珀奇先生。
'I've stepped over from Balls Pond at a early hour,' said Mr Perch, confidentially looking in at the room door, and stopping on the mat to wipe his shoes all round, which had no mud upon them, 'agreeable to my instructions last night. They was, to be sure and bring a note to you, Mr Carker, before you went out in the morning. I should have been here a good hour and a half ago,' said Mr Perch, meekly, 'but fOr the state of health of Mrs P., who I thought I should have lost in the night, I do assure you, five distinct times.'“我今天大清早就从鲍尔斯池塘出发到这里来了,”珀奇先生说道,一边带着秘密的神气往房间里面探望,同时在门口的擦鞋棕垫上停下脚步,仔细地擦着鞋子,其实鞋上并没有什么泥土,”这是遵照我在昨天夜里接到的命令。我奉命在您今天早上出门之前一定得把这封短信交给您,卡克先生;要不是珀奇太太身体不好,我本应当在一个半钟头以前就到达这里的,”珀奇先生温顺地说道,”说实在的,这一夜我有五次几乎要失去她。”
'Is your wife so ill?' asked Harriet.“您的太太病得这么厉害吗?”哈里特问道。
'Why, you see,' said Mr Perch, first turning round to shut the door carefully, 'she takes what has happened in our House so much to heart, Miss. Her nerves is so very delicate, you see, and soon unstrung. Not but what the strongest nerves had good need to be shook, I'm sure. You feel it very much yourself, no doubts.“唔,您看,”珀奇先生首先转过身去,把门小心地关上,然后说道,”我们公司里发生的事情她太放在心上了,小姐。您知道,她的神经是很敏感的,所以很快就混乱了。不过,说实在的,只有最坚强的神经才能经受得起这种震惊。毫无疑问,您本人也一定会感到很忧伤的。”
Harriet repressed a sigh, and glanced at her brother.哈里特忍住叹息,向她的弟弟看了一眼。
'I'm sure I feel it myself, in my humble way,' Mr Perch went on to say, with a shake of his head, 'in a manner I couldn't have believed if I hadn't been called upon to undergo. It has almost the effect of drink upon me. I literally feels every morning as if I had been taking more than was good for me over-night.'“说实在的,尽管我是一个微不足道的人物,可是我还是感到很难过,”珀奇先生摇了一下头,继续说道,”如果不是命中注定我得亲身经历这种事情的话,那么就连我自己也难以相信我会这么难过。它对我的影响几乎就像喝酒一样。每天早上我都感到仿佛我在头天夜里喝过了头似的。”
Mr Perch's appearance corroborated this recital of his symptoms. There was an air of feverish lassitude about it, that seemed referable to drams; and, which, in fact, might no doubt have been traced to those numerous discoveries of himself in the bars of public-houses, being treated and questioned, which he was in the daily habit of making.珀奇先生的外貌证实了他所叙述的症状,他有一种由于发烧而引起的倦怠的神色,那似乎都是杯中物所引起的。事实上,追根溯源,是因为他多次去酒吧的缘故。人们在那里款待他,向他问各种问题,他已养成每天都要上酒吧去的习惯。
'Therefore I can judge,' said Mr Perch, shaking his head and speaking in a silvery murmur, 'of the feelings of such as is at all peculiarly sitiwated in this most painful rewelation.'“所以,”珀奇先生又摇了摇头,用清脆的低语说道,”这件最令人痛苦的事件暴露以后,我不能判断那些处境特殊的人们的感情。”
Here Mr Perch waited to be confided in; and receiving no confidence, coughed behind his hand. This leading to nothing, he coughed behind his hat; and that leading to nothing, he put his hat on the ground and sought in his breast pocket for the letter.这时珀奇先生等待着听推心置腹的回答;他没有听到这样的回答,就用手遮着嘴巴咳嗽;这没有引起什么反应,他就用帽子遮着嘴巴咳嗽;这也没有引起什么反应,他就把帽子放在地上,在怀里掏那封信。
'If I rightly recollect, there was no answer,' said Mr Perch, with an affable smile; 'but perhaps you'll be so good as cast your eye over it, Sir.'“如果我记得不错的话,这是不要求回复的,”珀奇先生露出和蔼可亲的微笑,说道,”不过,也许您肯费神看一遍吧,先生。”
John Carker broke the seal, which was Mr Dombey's, and possessing himself of the contents, which were very brief, replied, 'No. No answer is expected.'约翰?卡克拆开信封,这是董贝先生的来信,内容十分简短,他看过以后,回答道,”是的,不要求回复。”
'Then I shall wish you good morning, Miss,' said Perch, taking a step toward the door, and hoping, I'm sure, that you'll not permit yourself to be more reduced in mind than you can help, by the late painful rewelation. The Papers,' said Mr Perch, taking two steps back again, and comprehensively addressing both the brother and sister in a whisper of increased mystery, 'is more eager for news of it than you'd suppose possible. One of the Sunday ones, in a blue cloak and a white hat, that had previously offered for to bribe me - need I say with what success? - was dodging about our court last night as late as twenty minutes after eight o'clock. I see him myself, with his eye at the counting-house keyhole, which being patent is impervious. Another one,' said Mr Perch, 'with military frogs, is in the parlour of the King's Arms all the blessed day. I happened, last week, to let a little obserwation fall there, and next morning, which was Sunday, I see it worked up in print, in a most surprising manner.'“好,那就祝您早上好,小姐,”珀奇往门边走了一步,说道,”同时希望您多多保重,别因为最近这令人痛苦的事件过分悲伤。报纸,”珀奇先生又走回两步,用更为神秘的低语,同时向姐弟两人说话,”急巴巴地想要得到新的消息,急得你们难以想象。有一份星期天出版的报纸派来的人,披着蓝色的斗篷,戴着白色的帽子,(他曾经想用这两件东西来收买我,用不着说,他哪能成功呢?),昨天夜里在我们院子里游来晃去,一直到八点二十分钟才走。我亲眼看见他从我们公司营业所的锁眼里往里面偷看,可是这锁眼是取得专利的,根本看不见里面的东西。还有一个人,”珀奇先生说道,”穿着军装,腰带上有挂武器的圈环,整天都坐在‘国王的纹章’酒馆里;上星期我碰巧在那里无意间讲了一点话,第二天早上(那是个星期天),我看见它在报上令人十分吃惊地登出来了。”
Mr Perch resorted to his breast pocket, as if to produce the paragraph but receiving no encouragement, pulled out his beaver gloves, picked up his hat, and took his leave; and before it was high noon, Mr Perch had related to several select audiences at the King's Arms and elsewhere, how Miss Carker, bursting into tears, had caught him by both hands, and said, 'Oh! dear dear Perch, the sight of you is all the comfort I have left!' and how Mr John Carker had said, in an awful voice, 'Perch, I disown him. Never let me hear hIm mentioned as a brother more!'珀奇先生又去掏他怀中的口袋,仿佛想要取出那段新闻来似的,但由于没有得到鼓励,所以就把他的海狸皮手套抽了出来,捡起帽子,离开了。不到正午,珀奇先生就已在‘国王的纹章’和别的地方向几位挑选出来的听众叙述卡克小姐怎样眼泪汪汪,放声大哭,并握着他的手,说道,”啊,亲爱的,亲爱的珀奇,看到您是我唯一的安慰!”约翰?卡克先生则怎样用一种可怕的说道,”珀奇,我和他断绝关系了。永远别再在我面前把他称做我的弟弟了!”
'Dear John,' said Harriet, when they were left alone, and had remained silent for some few moments. 'There are bad tidings in that letter.'“亲爱的约翰,”当他们只剩下两个人,而且沉默了几分钟之后,哈里特说道,”这封信带来坏消息吧?”
'Yes. But nothing unexpected,' he replied. 'I saw the writer yesterday.'“是的。但是没有什么意料之外的事情,”他回答道,”我昨天看到写信的人。”
'The writer?'“写信的人?”
There were two of the traitor's own blood - his renounced brother and sister - on whom the weight of his guilt rested almost more heavily, at this time, than on the man whom he had so deeply injured. Prying and tormenting as the world was, it did Mr Dombey the service of nerving him to pursuit and revenge. It roused his passion, stung his pride, twisted the one idea of his life into a new shape, and made some gratification of his wrath, the object into which his whole intellectual existence resolved itself. All the stubbornness and implacability of his nature, all its hard impenetrable quality, all its gloom and moroseness, all its exaggerated sense of personal importance, all its jealous disposition to resent the least flaw in the ample recognition of his importance by others, set this way like many streams united into one, and bore him on upon their tide. The most impetuously passionate and violently impulsive of mankind would have been a milder enemy to encounter than the sullen Mr Dombey wrought to this. A wild beast would have been easier turned or soothed than the grave gentleman without a wrinkle in his starched cravat.
But the very intensity of his purpose became almost a substitute for action in it. While he was yet uninformed of the traitor's retreat, it served to divert his mind from his own calamity, and to entertain it with another prospect. The brother and sister of his false favourite had no such relief; everything in their history, past and present, gave his delinquency a more afflicting meaning to them.
The sister may have sometimes sadly thought that if she had remained with him, the companion and friend she had been once, he might have escaped the crime into which he had fallen. If she ever thought so, it was still without regret for what she had done, without the least doubt of her duty, without any pricing or enhancing of her self-devotion. But when this possibility presented itself to the erring and repentant brother, as it sometimes did, it smote upon his heart with such a keen, reproachful touch as he could hardly bear. No idea of retort upon his cruel brother came into his mind. New accusation of himself, fresh inward lamentings over his own unworthiness, and the ruin in which it was at once his consolation and his self-reproach that he did not stand alone, were the sole kind of reflections to which the discovery gave rise in him.
It was on the very same day whose evening set upon the last chapter, and when Mr Dombey's world was busiest with the elopement of his wife, that the window of the room in which the brother and sister sat at their early breakfast, was darkened by the unexpected shadow of a man coming to the little porch: which man was Perch the Messenger.
'I've stepped over from Balls Pond at a early hour,' said Mr Perch, confidentially looking in at the room door, and stopping on the mat to wipe his shoes all round, which had no mud upon them, 'agreeable to my instructions last night. They was, to be sure and bring a note to you, Mr Carker, before you went out in the morning. I should have been here a good hour and a half ago,' said Mr Perch, meekly, 'but fOr the state of health of Mrs P., who I thought I should have lost in the night, I do assure you, five distinct times.'
'Is your wife so ill?' asked Harriet.
'Why, you see,' said Mr Perch, first turning round to shut the door carefully, 'she takes what has happened in our House so much to heart, Miss. Her nerves is so very delicate, you see, and soon unstrung. Not but what the strongest nerves had good need to be shook, I'm sure. You feel it very much yourself, no doubts.
Harriet repressed a sigh, and glanced at her brother.
'I'm sure I feel it myself, in my humble way,' Mr Perch went on to say, with a shake of his head, 'in a manner I couldn't have believed if I hadn't been called upon to undergo. It has almost the effect of drink upon me. I literally feels every morning as if I had been taking more than was good for me over-night.'
Mr Perch's appearance corroborated this recital of his symptoms. There was an air of feverish lassitude about it, that seemed referable to drams; and, which, in fact, might no doubt have been traced to those numerous discoveries of himself in the bars of public-houses, being treated and questioned, which he was in the daily habit of making.
'Therefore I can judge,' said Mr Perch, shaking his head and speaking in a silvery murmur, 'of the feelings of such as is at all peculiarly sitiwated in this most painful rewelation.'
Here Mr Perch waited to be confided in; and receiving no confidence, coughed behind his hand. This leading to nothing, he coughed behind his hat; and that leading to nothing, he put his hat on the ground and sought in his breast pocket for the letter.
'If I rightly recollect, there was no answer,' said Mr Perch, with an affable smile; 'but perhaps you'll be so good as cast your eye over it, Sir.'
John Carker broke the seal, which was Mr Dombey's, and possessing himself of the contents, which were very brief, replied, 'No. No answer is expected.'
'Then I shall wish you good morning, Miss,' said Perch, taking a step toward the door, and hoping, I'm sure, that you'll not permit yourself to be more reduced in mind than you can help, by the late painful rewelation. The Papers,' said Mr Perch, taking two steps back again, and comprehensively addressing both the brother and sister in a whisper of increased mystery, 'is more eager for news of it than you'd suppose possible. One of the Sunday ones, in a blue cloak and a white hat, that had previously offered for to bribe me - need I say with what success? - was dodging about our court last night as late as twenty minutes after eight o'clock. I see him myself, with his eye at the counting-house keyhole, which being patent is impervious. Another one,' said Mr Perch, 'with military frogs, is in the parlour of the King's Arms all the blessed day. I happened, last week, to let a little obserwation fall there, and next morning, which was Sunday, I see it worked up in print, in a most surprising manner.'
Mr Perch resorted to his breast pocket, as if to produce the paragraph but receiving no encouragement, pulled out his beaver gloves, picked up his hat, and took his leave; and before it was high noon, Mr Perch had related to several select audiences at the King's Arms and elsewhere, how Miss Carker, bursting into tears, had caught him by both hands, and said, 'Oh! dear dear Perch, the sight of you is all the comfort I have left!' and how Mr John Carker had said, in an awful voice, 'Perch, I disown him. Never let me hear hIm mentioned as a brother more!'
'Dear John,' said Harriet, when they were left alone, and had remained silent for some few moments. 'There are bad tidings in that letter.'
'Yes. But nothing unexpected,' he replied. 'I saw the writer yesterday.'
'The writer?'


叛逆者的两个亲属--被他抛弃的哥哥和姐姐--这时候比被他伤害了的那个人更沉重地感受到他的罪恶的压力。社会虽然喜爱刺探阴私,折磨人们,但是它却激励董贝先生去追寻和报复他的仇人。它激发他的愤怒,刺痛他的高傲,把他生活的一个观念转变成一种新的形式;解愤息怒就成了他全部思想活动的目的。他的性格中所有那些固执与难以改变的特点,它的所有那些难于接受他人意见的脾气,它的所有那些阴沉与乖戾的特色,它的那种过分自尊自大的意识,它的所有那种容易猜忌的性情(别人对他的重要地位的充分尊重中有一点疏漏都会引起他的愤恨),都像许多溪流一样,沿着这个方向,汇合成了一条大河,载着他沿着潮流前进。最暴躁易怒和感情冲动的人与处于这种状态中的闷闷不乐的董贝先生相比,都显得是一个比较温和的敌人。一头不驯服的野兽也要比这个佩戴着没有一丝皱褶的领带的庄严的绅士更容易阻拦和安抚。
不过他这种强烈的意图本身几乎就可以代替行动。当他还不知道叛逆者躲藏到什么地方的时候,它帮助他转移对他自己不幸的注意,而去思考其他方面的问题。他的奸诈的受他宠信的人的哥哥和姐姐却没有这样的安慰。他们过去的历史和现在的生活中发生的一切事情,使得他的罪行对他们来说有了一种更为痛苦的意义。
姐姐有时可能会悲伤地想到,如果她像过去曾经一度那样,作为他的伴侣和朋友,和他住在一起的话,那么他可能会避免犯下这桩罪行。如果她曾经这样想过的话,那么她仍然没有悔恨过她做过的事情,丝毫没有怀疑过她所尽的责任,也没有评价或夸大过她的自我牺牲精神。可是当犯过错误、感到悔恨的哥哥有时想到有这种可能性的时候,这种想法却重重地打击着他的心,引起他尖锐的自我谴责,使他几乎无法忍受。他从没有对他残酷的弟弟的不幸报复性地感到幸灾乐祸。这一事件暴露以后,在他内心所引起的活动仅仅是重新谴责自己,再一次为他自己过去的卑劣行径默默哀叹;与他共同承受这一厄运的不是他单独一人,这既给他带来安慰,又引起他的自责。
就在我们在上一章叙述过它的晚上的情况的同一天,当董贝先生所属的上流社会正满城风雨地传播着他妻子私奔的消息,哥哥和姐姐正坐在房间里吃早饭的时候,窗外突然闪过一个意料不到的人影,正向小小的门廊里走来,这人就是信差珀奇先生。
“我今天大清早就从鲍尔斯池塘出发到这里来了,”珀奇先生说道,一边带着秘密的神气往房间里面探望,同时在门口的擦鞋棕垫上停下脚步,仔细地擦着鞋子,其实鞋上并没有什么泥土,”这是遵照我在昨天夜里接到的命令。我奉命在您今天早上出门之前一定得把这封短信交给您,卡克先生;要不是珀奇太太身体不好,我本应当在一个半钟头以前就到达这里的,”珀奇先生温顺地说道,”说实在的,这一夜我有五次几乎要失去她。”
“您的太太病得这么厉害吗?”哈里特问道。
“唔,您看,”珀奇先生首先转过身去,把门小心地关上,然后说道,”我们公司里发生的事情她太放在心上了,小姐。您知道,她的神经是很敏感的,所以很快就混乱了。不过,说实在的,只有最坚强的神经才能经受得起这种震惊。毫无疑问,您本人也一定会感到很忧伤的。”
哈里特忍住叹息,向她的弟弟看了一眼。
“说实在的,尽管我是一个微不足道的人物,可是我还是感到很难过,”珀奇先生摇了一下头,继续说道,”如果不是命中注定我得亲身经历这种事情的话,那么就连我自己也难以相信我会这么难过。它对我的影响几乎就像喝酒一样。每天早上我都感到仿佛我在头天夜里喝过了头似的。”
珀奇先生的外貌证实了他所叙述的症状,他有一种由于发烧而引起的倦怠的神色,那似乎都是杯中物所引起的。事实上,追根溯源,是因为他多次去酒吧的缘故。人们在那里款待他,向他问各种问题,他已养成每天都要上酒吧去的习惯。
“所以,”珀奇先生又摇了摇头,用清脆的低语说道,”这件最令人痛苦的事件暴露以后,我不能判断那些处境特殊的人们的感情。”
这时珀奇先生等待着听推心置腹的回答;他没有听到这样的回答,就用手遮着嘴巴咳嗽;这没有引起什么反应,他就用帽子遮着嘴巴咳嗽;这也没有引起什么反应,他就把帽子放在地上,在怀里掏那封信。
“如果我记得不错的话,这是不要求回复的,”珀奇先生露出和蔼可亲的微笑,说道,”不过,也许您肯费神看一遍吧,先生。”
约翰?卡克拆开信封,这是董贝先生的来信,内容十分简短,他看过以后,回答道,”是的,不要求回复。”
“好,那就祝您早上好,小姐,”珀奇往门边走了一步,说道,”同时希望您多多保重,别因为最近这令人痛苦的事件过分悲伤。报纸,”珀奇先生又走回两步,用更为神秘的低语,同时向姐弟两人说话,”急巴巴地想要得到新的消息,急得你们难以想象。有一份星期天出版的报纸派来的人,披着蓝色的斗篷,戴着白色的帽子,(他曾经想用这两件东西来收买我,用不着说,他哪能成功呢?),昨天夜里在我们院子里游来晃去,一直到八点二十分钟才走。我亲眼看见他从我们公司营业所的锁眼里往里面偷看,可是这锁眼是取得专利的,根本看不见里面的东西。还有一个人,”珀奇先生说道,”穿着军装,腰带上有挂武器的圈环,整天都坐在‘国王的纹章’酒馆里;上星期我碰巧在那里无意间讲了一点话,第二天早上(那是个星期天),我看见它在报上令人十分吃惊地登出来了。”
珀奇先生又去掏他怀中的口袋,仿佛想要取出那段新闻来似的,但由于没有得到鼓励,所以就把他的海狸皮手套抽了出来,捡起帽子,离开了。不到正午,珀奇先生就已在‘国王的纹章’和别的地方向几位挑选出来的听众叙述卡克小姐怎样眼泪汪汪,放声大哭,并握着他的手,说道,”啊,亲爱的,亲爱的珀奇,看到您是我唯一的安慰!”约翰?卡克先生则怎样用一种可怕的说道,”珀奇,我和他断绝关系了。永远别再在我面前把他称做我的弟弟了!”
“亲爱的约翰,”当他们只剩下两个人,而且沉默了几分钟之后,哈里特说道,”这封信带来坏消息吧?”
“是的。但是没有什么意料之外的事情,”他回答道,”我昨天看到写信的人。”
“写信的人?”

重点单词   查看全部解释    
encouragement [in'kʌridʒmənt]

想一想再看

n. 鼓励

 
impetuously

想一想再看

adv. 性急地,激烈地

 
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 为数众多的,许多

联想记忆
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
repentant [ri'pentənt]

想一想再看

adj. 后悔的,悔悟的

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
affable ['æfəbl]

想一想再看

adj. 和蔼可亲的,友善的,殷勤的

联想记忆
pond [pɔnd]

想一想再看

n. 池塘
v. 筑成池塘

 
keyhole ['ki:həul]

想一想再看

n. 钥匙孔 adj. 内幕的

 
traitor ['treitə]

想一想再看

n. 叛徒,卖国贼,出卖朋友者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。