手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第7章 Part 8

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"But thanks for taking an interest," said the Vogon guard. "Bye now." He flung Ford and Arthur through the hatchway into the small chamber within. Arthur lay panting for breath. Ford scrambled round and flung his shoulder uselessly against the reclosing hatchway.

“不过我还是想要感谢你有趣的谈话。”沃贡卫兵说,“现在,再见了。”说着他把福特和阿瑟从舱口扔进里面的小房间里。终于摆脱了窒息,阿瑟躺在地卜直喘粗气。福特则四处乱爬,无助地用肩膀撞击正在重新关上的舱门。
"But listen," he shouted to the guard, "there's a whole world you don't know anything about ... here how about this?" Desperately he grabbed for the only bit of culture he knew offhand — he hummed the first bar of Beethoven's Fifth.“你听着,”他冲卫兵喊道,“还有一个你完全不了解的世界……你觉得呢?”绝望中,他抓住了自己惟一能随时用上的一点儿文化修养——他开始哼贝多芬第五交响乐的第—小节。
"Da da da dum! Doesn't that stir anything in you?"“砰一砰一砰——磅!难道这曲调没激发你什么感受吗?”
"No," said the guard, "not really. But I'll mention it to my aunt."“没有,”卫兵说,“确实没有。不过我会向婶婶提到的。”
If he said anything further after that it was lost. The hatchway sealed itself tight, and all sound was lost but the faint distant hum of the ship's engines.就算此后他还说了些什么,那也根本听不见,因为舱门已经紧紧地关上了。所有声音都消失了,只听见远远地传来飞船引擎的嗡嗡声。
They were in a brightly polished cylindrical chamber about six feet in diameter and ten feet long.他们现在身处一个打磨得很光亮的圆柱形小房间里,直径大概6英尺,长10英尺。
"Potentially bright lad I thought," he said and slumped against the curved wall.“没想到是个大智若愚的家伙。”他咕哝了一句,然后瘫软地靠在弧形墙壁上。
Arthur was still lying in the curve of the floor where he had fallen. He didn't look up. He just lay panting.阿瑟仍然躺在被扔进来时那块弧形地板上,连头都没抬一下,只是喘着粗气。
"We're trapped now aren't we?"“我们被困住了,是吗?”
"Yes," said Ford, "we're trapped."“是的,”福特说,“我们被困住了。”

"But thanks for taking an interest," said the Vogon guard. "Bye now." He flung Ford and Arthur through the hatchway into the small chamber within. Arthur lay panting for breath. Ford scrambled round and flung his shoulder uselessly against the reclosing hatchway.
"But listen," he shouted to the guard, "there's a whole world you don't know anything about ... here how about this?" Desperately he grabbed for the only bit of culture he knew offhand — he hummed the first bar of Beethoven's Fifth.
"Da da da dum! Doesn't that stir anything in you?"
"No," said the guard, "not really. But I'll mention it to my aunt."
If he said anything further after that it was lost. The hatchway sealed itself tight, and all sound was lost but the faint distant hum of the ship's engines.
They were in a brightly polished cylindrical chamber about six feet in diameter and ten feet long.
"Potentially bright lad I thought," he said and slumped against the curved wall.
Arthur was still lying in the curve of the floor where he had fallen. He didn't look up. He just lay panting.
"We're trapped now aren't we?"
"Yes," said Ford, "we're trapped."


“不过我还是想要感谢你有趣的谈话。”沃贡卫兵说,“现在,再见了。”说着他把福特和阿瑟从舱口扔进里面的小房间里。终于摆脱了窒息,阿瑟躺在地卜直喘粗气。福特则四处乱爬,无助地用肩膀撞击正在重新关上的舱门。
“你听着,”他冲卫兵喊道,“还有一个你完全不了解的世界……你觉得呢?”绝望中,他抓住了自己惟一能随时用上的一点儿文化修养——他开始哼贝多芬第五交响乐的第—小节。
“砰一砰一砰——磅!难道这曲调没激发你什么感受吗?”
“没有,”卫兵说,“确实没有。不过我会向婶婶提到的。”
就算此后他还说了些什么,那也根本听不见,因为舱门已经紧紧地关上了。所有声音都消失了,只听见远远地传来飞船引擎的嗡嗡声。
他们现在身处一个打磨得很光亮的圆柱形小房间里,直径大概6英尺,长10英尺。
“没想到是个大智若愚的家伙。”他咕哝了一句,然后瘫软地靠在弧形墙壁上。
阿瑟仍然躺在被扔进来时那块弧形地板上,连头都没抬一下,只是喘着粗气。
“我们被困住了,是吗?”
“是的,”福特说,“我们被困住了。”
重点单词   查看全部解释    
polished ['pɔliʃt]

想一想再看

adj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polis

 
offhand ['ɔ:f'hænd]

想一想再看

adj. 即时的,即席的,无准备的 adv. 即时地,即

联想记忆
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
potentially [pə'tenʃəli]

想一想再看

adv. 潜在地

 
curve [kə:v]

想一想再看

n. 曲线,弯曲,弧线,弯曲物
vt.

 
curved

想一想再看

adj. 弯曲的;弄弯的 n. 倒弧角 vt. 弯曲(c

 
hum [hʌm]

想一想再看

n. 嗡嗡声,哼声,杂声
vi. 发低哼声,哼

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
diameter [dai'æmitə]

想一想再看

n. 直径

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。