'You see,' began the Captain, rolling his eyes slowly round the little room, and taking in as much of it as his shirt-collar permitted; 'I'm a seafaring man myself, Mr Carker, and Wal'r, as is on your books here, is almost a son of mine.'
“您知道,”船长开始说道,一边慢慢地转着眼睛环视着这间小房间,把他衬衫领子没有挡住的地方都看在眼里。“我本人是个航海人员,卡克先生,列在你们职员名册上的沃尔可以说是我的儿子。”
'Walter Gay?' said Mr Carker, showing all his teeth again.
“是指沃尔特·盖伊吗?”卡克先生又露出所有的牙齿说道。
'Wal'r Gay it is,' replied the Captain, 'right!' The Captain's manner expressed a warm approval of Mr Carker's quickness of perception. 'I'm a intimate friend of his and his Uncle's. Perhaps,' said the Captain, 'you may have heard your head Governor mention my name? - Captain Cuttle.'
“是沃尔·盖伊,”船长回答,“完全正确!”船长在神态中对卡克先生灵敏的理解力表示热烈赞扬。“我是他和他舅舅的亲密朋友。也许,”船长说,“您曾听到你们公司老板提起过我的名字吧?——卡特尔船长。”
'No!' said Mr Carker, with a still wider demonstration than before.'Well,' resumed the Captain, 'I've the pleasure of his acquaintance. I waited upon him down on the Sussex coast there, with my young friend Wal'r, when - in short, when there was a little accommodation wanted.' The Captain nodded his head in a manner that was at once comfortable, easy, and expressive. 'You remember, I daresay?'
“没有,”卡克先生比先前更宽阔地露出他的牙齿说。“唔,”船长继续说,“我有幸跟他认识。我跟我年轻的朋友沃尔一道,在萨塞克斯海边拜访过他,当时——总之,当时需要请他通融小小一笔资金。”船长点点头,神态既愉快,从容,又富于表情。“我想,您记得吧?”
'I think,' said Mr Carker, 'I had the honour of arranging the business.'
“我想,”卡克先生说,“我曾有幸安排过这件事情。”
'To be sure!' returned the Captain. 'Right again! you had. Now I've took the liberty of coming here—
“不错!”船长答道,“又完全正确!是您安排的。现在我冒昧地到这里来——”
'Won't you sit down?' said Mr Carker, smiling.
“您坐下好吗?”卡克微笑着说。
'Thank'ee,' returned the Captain, availing himself of the offer. 'A man does get more way upon himself, perhaps, in his conversation, when he sits down. Won't you take a cheer yourself?'
“谢谢您,”船长接受了建议,回答道,“坐下来谈话也许会轻松一些。您自己也在椅子上坐下好吗?”