After taking a glass of warm rum-and-water at a tavern close by, tocollecthis thoughts, the Captain made a rush down the court, lest its good effects should evaporate, and appeared suddenly to Mr Perch.
船长在附近的小酒店喝了一杯温暖的、搀水的朗姆酒,定神想想,然后快步跑过庭院,唯恐酒的良好效果就要蒸发掉似的,最后突然出现在珀奇先生的面前。
'Matey,' said the Captain, in persuasive accents. 'One of your Governors is named Carker.'
“老弟,”船长用诱导性的语气说道,“您们公司的头头里有一位是姓卡克的。”
Mr Perch admitted it; but gave him to understand, as in official duty bound, that all his Governors were engaged, and never expected to be disengaged any more.
珀奇先生承认这一点,但他有责任让他了解,公司的头头们都很忙,别指望他们能抽出时间来。
'Look'ee here, mate,' said the Captain in his ear; 'my name's Cap'en Cuttle.'
“老弟,告诉您,”船长凑着他的耳朵说道,“我是卡特尔船长。”
The Captain would have hooked Perch gently to him, but Mr Perch eluded the attempt; not so much in design, as in starting at the sudden thought that such a weapon unexpectedly exhibited to Mrs Perch might, in her then condition, be destructive to that lady's hopes.
船长本想用钩子把珀奇先生轻轻地拉到身旁,但是珀奇先生避开了;他倒不是故意逃避,而主要是他突然想到,这样一种武器出乎意外地出现在珀奇太太眼前,在她当时的情况下,是很可能会断送掉她的美好希望的。
'If you'll be so good as just report Cap'en Cuttle here, when you get a chance,' said the Captain, 'I'll wait.'
“劳驾您有机会进去通报一声,卡特尔船长来了,”卡特尔船长说道,“我在这里等。”
Saying which, the Captain took his seat on Mr Perch's bracket, and drawing out his handkerchief from the crown of the glazed hat which he jammed between his knees (without injury to its shape, for nothing human could bend it), rubbed his head well all over, and appeared refreshed. He subsequentlyarrangedhis hair with his hook, and sat looking round the office, contemplating the clerks with a serene respect.
船长说完话,就坐在珀奇先生的托架上,从那顶上了光的帽子(他把它夹在两个膝盖中间,并没有损坏它的形状,因为不论什么人类的东西都不能使它弯曲)顶端掏出一块手绢,把头好好地擦了一遍,看上去神清气爽。然后他用钩子梳梳头发,安祥沉着地坐在那里,环视办公室四处,并看着那些职员们。