The Captain's equanimity was so impenetrable, and he was altogether so mysterious a being, that Perch the messenger was daunted.
船长泰然自若的态度令人高深莫测,而他本人又是那么一位神秘的人物,因此信差珀奇被吓唬住了。
'What name was it you said?' asked Mr Perch, bending down over him as he sat on the bracket.
“您刚才说您姓什么?”珀奇先生向坐在托架上的船长欠身问道。
'Cap'en,' in a deep hoarse whisper.
“我是船长,”他用低沉、嘶哑的低声说道。
'Yes,' said Mr Perch, keeping time with his head.
“是,”珀奇先生急忙点头道。
'Cuttle.'
“姓卡特尔。”
'Oh!' said Mr Perch, in the same tone, for he caught it, and couldn't help it; the Captain, in his diplomacy, was so impressive. 'I'll see if he's disengaged now. I don't know. Perhaps he may be for a minute.'
“哦!”珀奇先生用同样的声调说道,因为他听到了,也不能不听到;船长的外交风度给他留下了很深刻的印象。“我去看看他现在是不是有空,我不知道。也许他可以抽出一分钟。”
'Ay, ay, my lad, I won't detain him longer than a minute,' said the Captain, nodding with all the weighty importance that he felt within him.Perch, soon returning, said, 'Will Captain Cuttle walk this way?'
“行,行,老弟,我耽误他的时间不会超过一分钟,”船长怀着极大的自尊心,点点头,说道。珀奇不一会儿就回来了,说道,“请卡特尔船长往这边走好吗?”
Mr Carker the Manager, standing on the hearth-rug before the empty fireplace, which was ornamented with a castellated sheet of brown paper,looked at the Captain as he came in, with no very special encouragement.
经理卡克先生站在没有生火的、用牛皮纸城形图案装饰着的壁炉前面的地毯上,以不特别欢迎的眼光看着走进的船长。
'Mr Carker?' said Captain Cuttle.
“是卡克先生吗?”船长问道。
'I believe so,' said Mr Carker, showing all his teeth.
“我想是的,”卡克先生露出所有的牙齿,说道。
The Captain liked his answering with a smile; it looked pleasant.
船长对他微笑着回答感到高兴,这看来是令人愉快的。