So much had the Captain expressed in his eye, emboldened and incited by Mr Carker's smiling urbanity, that he felt himself in as fair a condition to put the question, as if he had expressed his sentiments with the utmost elaboration.
受到了卡克先生彬彬有礼的微笑的鼓舞,船长壮了胆,在眼光中表露了十分深长的寓意;他觉得他是在很有希望的情况下提出问题的,仿佛他已用精心推敲过的言辞表达了他的感情。
'Right,' said Mr Carker, 'I have no doubt.'
“对了,”卡克先生说,“我没有怀疑。”
'Out'ard bound with fair weather, then, I say,' cried Captain Cuttle.
“那么,我说,他出航遇上很好的天气了?”卡特尔船长喊道。
Mr Carker smiled assent.
卡克先生微笑着表示同意。
'Wind right astarn, and plenty of it,' pursued the Captain.
“风向顺利,风力很足?”船长继续问道。
Mr Carker smiled assent again.
卡克先生又微笑着表示同意。
'Ay, ay!' said Captain Cuttle, greatly relieved and pleased. 'I know'd how she headed, well enough; I told Wal'r so. Thank'ee, thank'ee.'
“不错!不错!”卡特尔船长非常放心和满意地说道,“我早就很明白这船的航向如何。我跟沃尔特说过。谢谢您,谢谢您。”
'Gay has brilliant prospects,' observed Mr Carker, stretching his mouth wider yet: 'all the world before him.'
“盖伊有光明的前途,”卡克先生的嘴张得比先前更大,说道,“整个世界都展现在他的前面。”
'All the world and his wife too, as the saying is,' returned the delighted Captain.
“就像谚语所说的,整个世界,还有他的妻子都展现在他的前面,”兴高采烈的船长回答道。
At the word 'wife' (which he had uttered without design), the Captain stopped, cocked his eye again, and putting the glazed hat on the top of the knobby stick, gave it a twirl, and looked sideways at his always smiling friend.
妻子这两个字船长是无意间说出来的,他说到这两个字的时候停了停,眼睛又向上一瞟,接着把上了光的帽子顶在多节的手杖上打了个转,然后斜眼看着他那老在微笑的朋友。
'I'd bet a gill of old Jamaica,' said the Captain, eyeing him attentively, 'that I know what you're a smiling at.'
“我拿一及耳牙买加陈酒打赌,”船长目不转睛地注视着他说,“我知道您笑什么。”
Mr Carker took his cue, and smiled the more.
卡克先生明白他的暗示,更加高兴地微笑着。