'But I'm behind the time, you understand,' heobservedin apology, passing his hand nervously down the whole row of bright buttons on his coat, and then up again, as if they were beads and he were telling them twice over: 'and I would rather have my dear boy here. It's an old-fashioned notion, I daresay. He was always fond of the sea He's'—and he looked wistfully at Walter—'he's glad to go.'
“可是,你们知道,我已经落在时代后面了,”他辩解地说道,一边紧张不安地用手从上到下摸着他外衣上一排发亮的钮扣,然后又从下到上摸回去,仿佛它们是念珠似的,他正把它们连数两遍;“我宁愿让我亲爱的孩子留在这里。这肯定是过时的想法了。他过去总是喜爱海,他——”他闷闷不乐地望着沃尔特说,“他高兴去。”
'Uncle Sol!' cried Walter, quickly, 'if you say that, I won't go. No, Captain Cuttle, I won't. If my Uncle thinks I could be glad to leave him, though I was going to be made Governor of all the Islands in the West Indies, that's enough. I'm a fixture.'
“所尔舅舅!”沃尔特迅速地喊道,“如果你这样说的话,那么我就·不·想去了。是的,卡特尔船长,我不想去了。如果舅舅以为我能高高兴兴地离开他的话(即使我就要走马上任,去当西印度群岛的总督),那么这句话就足够了。我将寸步不离地守在这里。”
'Wal'r, my lad,' said the Captain. 'Steady! Sol Gills, take an observation of your nevy.
“沃尔,我的孩子,”船长说,“别着急!所尔·吉尔斯,请看看您的外甥吧!”
Followingwith his eyes the majestic action of the Captain's hook, the old man looked at Walter.
船长的钩子威严地移动着,老人的眼睛跟随着它,看到了沃尔特。
'Here is a certain craft,' said the Captain, with a magnificent sense of the allegory into which he was soaring, 'a-going to put out on a certain voyage. What name is wrote upon that craft indelibly? Is it The Gay? or,' said the Captain, raising his voice as much as to say, observe the point of this, 'is it The Gills?'
“有一条船就要出航,”船长文思大发,举了一个动人的比喻,“要在这条船上不可磨灭地写上一个什么名字呢?是写盖伊号呢?还是,”船长提高了声音,提醒大家注意,“还是写吉尔斯号呢?”