Captain Cuttle, however, becoming cognisant of what had happened, relinquished these attempts, as he perceived the slender chance that now existed of his being able to obtain a little easy chat with Mr Dombey before the period of Walter's departure. But in admitting to himself, with a disappointed and crestfallen countenance, that Sol Gills must be told, and that Walter must go—taking the case for the present as he found it, and not having it enlightened orimprovedbeforehand by the knowing management of a friend—the Captain still felt an unabated confidence that he, Ned Cuttle, was the man for Mr Dombey; and that, to set Walter's fortunes quite square, nothing was wanted but that they two should come together.
可是船长在知道所发生的事情之后,放弃了这些打算,因为他看到,在沃尔特出发之前,现在很少有机会能跟董贝先生无拘无束地随意交谈。不过,船长尽管带着灰心失望、垂头丧气的神色暗自承认,所尔·吉尔斯一定得知道这件事情,沃尔特一定得走——情况暂且只能听凭和他当初接触到的时候一样,并没有因为有朋友明智地进行调停,而使事实真相得以澄清或使境遇有所改善——,但他仍毫不动摇地相信,他内德·卡特尔是与董贝先生磋商的合适人物,只要他们两人走到一起,就可以十分妥善地安排沃尔特的命运。
For the Captain never could forget how well he and Mr Dombey had got on at Brighton; with what nicety each of them had put in a word when it was wanted; how exactly they had taken one another's measure; nor how Ned Cuttle had pointed out that resources in the first extremity, and had brought the interview to the desired termination. On all these grounds the Captain soothed himself with thinking that though Ned Cuttle was forced by the pressure of events to 'stand by' almost useless for the present, Ned would fetch up with a wet sail in good time, and carry all before him.
因为船长永远不能忘记,他与董贝先生在布赖顿相处得很好,他们每人都在合适的时候恰如其分地说出了需要说的话;他们曾经准确地判断了彼此的为人;他也不会忘记他内德·卡特尔怎样在陷于绝境时指出这条出路并使会晤导向合乎要求的结局。船长根据这些理由安慰自己:内德·卡特尔目前虽然由于情势所逼,暂且只好无所事事地袖手旁观,但有朝一日,时机一到,他内德总能扬起船帆,胜利地向前航行的。
Under the influence of this good-natured delusion, Captain Cuttle even went so far as to revolve in his own bosom, while he sat looking at Walter and listening with a tear on his shirt-collar to what he related, whether it might not be at once genteel and politic to give Mr Dombey a verbal invitation, whenever they should meet, to come and cut his mutton in Brig Place on some day of his own naming, and enter on the question of his young friend's prospects over a social glass.
在这种出自善意的误解的影响下,卡特尔船长坐在那里,看着沃尔特,听着他叙述,同时在衬衫领子上掉下一颗眼泪的时候,心中甚至在转悠着这样的念头:不论哪一天他遇见董贝先生时,他就口头邀请他,在他指定的任何一天,到布里格广场来品尝品尝羊肉,然后在碰杯祝酒时再谈谈他年轻朋友的前途问题——这样做是不是既符合礼仪而又富于策略?
But the uncertain temper of Mrs MacStinger, and the possibility of her setting up her rest in the passage during such an entertainment, and there delivering some homily of an uncomplimentary nature, operated as acheckon the Captain's hospitable thoughts, and rendered him timid of giving them encouragement.
但是麦克斯适杰太太的脾气难以捉摸,在他举行宴请时她可能伸开四肢,躺卧在走廊里,含沙带刺地说起教来;这些顾虑在船长好客的想法上泼上一瓢冷水,使他胆怯心灰。