“Well,” said Professor Binns slowly, “yes, one could argue that, I suppose.”
“好吧,”宾斯教授慢吞吞地说,“是啊,我想,你可以这样说。”
He peered at Hermione as though he had never seen a student properly before.
他使劲地看着赫敏,就好像他以前从未好好打量过一个学生。
“However, thelegend of which you speak is such a very sensational, even ludicrous tale —”
“可是,你所说的传说是一个非常耸人听闻,甚至滑稽可笑的故事……”
But the whole class was now hanging on Professor Binns's every word.
现在,全班同学都在全神贯注地听着宾斯教授讲的每一个字了。
He looked dimly at them all, every face turned to his.
他老眼昏花地看着他们,只见每一张脸都转向了他。
Harry could tell he was completely thrown by suchan unusual show of interest.
哈利看得出来,大家表现出这样不同寻常的浓厚兴趣,实在使宾斯先生太为难了。
“Oh, very well,” he said slowly. “Let me see . . . the Chamber of Secrets . . .
“哦,那么好吧,”他慢慢地说,“让我想想……密室……