“Miss — er — ?”
“你是——”
“Granger, Professor. I was wondering if you could tell us anything about the Chamber of Secrets,” said Hermione in a clear voice.
“我是格兰杰,教授。不知道您能不能告诉我们密室是怎么回事。”赫敏声音清亮地说。
Dean Thomas, who had been sitting with his mouth hanging open, gazing out of the window, jerked out of his trance;
迪安刚才一直张着嘴,呆呆地望着窗外,这时突然从恍惚状态中清醒过来;
Lavender Brown's head came up off her arms and Neville Longbottom's elbow slipped off his desk.
拉文德?布朗的脑袋从胳膊里抬了起来;纳威的臂肘从桌上放了下去。
Professor Binns blinked.
宾斯教授眨了眨眼睛。
“My subject is History of Magic,” he said in his dry, wheezy voice.
“我这门课是魔法史,”他用那干巴巴、气喘吁吁的声音说,
“I deal with, facts, Miss Granger, not myths and legends.”
“我研究事实,格兰杰小姐,而不是神话和传说。
He cleared his throat with a small noise like chalk snapping and continued, “In September of that year, a subcommittee of Sardinian sorcerers —”
”他清了清嗓子,发出轻轻一声像粉笔折断的声音,继续说道:“就在那年十月,一个由撒丁岛魔法师组成的专门小组——”
He stuttered to a halt. Hermione's hand was waving in the air again.
他结结巴巴地停了下来。赫敏又把手举在半空中挥动着。
“Miss Grant?”
“格兰杰小姐?”
“Please, sir, don't legends always have a basis in fact?”
“我想请教一下,先生,传说都是有一定的事实基础的,不是吗?”
Professor Binns was looking at her in such amazement, Harry was sure no student had ever interrupted him before, alive or dead.
宾斯教授看着她,惊讶极了。哈利相信,宾斯教授不管是活着还是死后,都没有哪个学生这样打断过他。