History of Magic was the dullest subject on their schedule.
魔法史是他们课程表上最枯燥的课程。
Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher, and the most exciting thing that ever happened in his classes was his entering the room through the blackboard.
在他们的所有老师中,只有教这门课的宾斯教授是一个鬼。在他的课上,最令人兴奋的事情是他穿过黑板进入教室。
Ancient and shriveled, many people said he hadn't noticed he was dead.
他年纪非常老了,皮肉皱缩得很厉害,许多人都说他并没有留意自己已经死了。
He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an armchair in front of the staffroom fire; his routine had not varied in the slightest since.
他活着的时候,有一天站起来去上课,不小心把身体留在了教工休息室炉火前的一张扶手椅里。从那以后,他每天的一切活动照旧,没有丝毫变化。
Today was as boring as ever.
今天,课堂上仍旧和平常一样乏味。
Professor Binns opened his notes and began to read in a flat drone like an old vacuum cleaner until nearly everyone in the class was in a deep stupor,
宾斯教授打开他的笔记,用干巴巴、低沉单调的声音念着,就像一台老掉牙的吸尘器,最后全班同学都昏昏沉沉的,
occasionally coming to long enough to copy down a name or date, then falling asleep again.
偶尔回过神来,抄下一个姓名或日期,然后又陷入半睡眠状态。
He had been speaking for half an hour when something happened that had never happened before. Hermione put up her hand.
他说了半小时后,发生了一件以前从未发生过的事。赫敏把手举了起来。
Professor Binns, glancing up in the middle of a deadly dull lecture on the International Warlock Convention of 1289, looked amazed.
宾斯教授正在非常枯燥地讲解一二八九年的国际巫师大会,他抬起头来,显得非常吃惊。