“I don't believe it, I'm still eight inches short. . . .” said Ron furiously, letting go of his parchment, which sprang back into a roll.
“我真没法相信,还差八英寸……”罗恩气愤地说,一松手,羊皮纸立刻又卷了起来,
“And Hermione's done four feet seven inches and her writing's tiny.”
“赫敏写了四英尺七英寸,而且她的字写得很小很小。”
“Where is she?” asked Harry, grabbing the tape measure and unrolling his own homework.
“她在哪儿?”哈利问道,一边抓过卷尺,摊开他自己的家庭作业。
“Somewhere over there,” said Ron, pointing along the shelves. “Looking for another book. I think she's trying to read the whole library before Christmas.”
“就在那儿,”罗恩指着那一排排书架说,“又在找书呢。她大概想在圣诞节之前读完所有的藏书。”
Harry told Ron about Justin Finch-Fletchley running away from him.
哈利告诉罗恩,刚才贾斯廷芬列里一看见自己就跑。
“Dunno why you care. I thought he was a bit of an idiot,” said Ron, scribbling away, making his writing as large as possible.
“你在乎他做什么,我一直认为他有点呆头呆脑。”罗愚一边说,一边潦潦草草地写着,尽量把字写得很大。
“All that junk about Lockhart being so great —”
“都是些废话,说洛哈特多么多么伟大——”
Hermione emerged from between the bookshelves. She looked irritable and at last seemed ready to talk to them.
赫敏从书架间走了出来。她显得非常恼火,但是终于愿意跟他们说话了。
“All the copies of Hogwarts, A History have been taken out,” she said, sitting down next to Harry and Ron.
“几本《霍格沃茨(一段校史)》都被人借走了,”她说着,在哈利和罗恩身边坐了下来,
“And there's a two-week waiting list. I wish I hadn't left my copy at home, but I couldn't fit it in my trunk with all the Lockhart books.”
“登记要借的人已经排到两星期之后了。唉,真希望我没有把我的那本留在家里,可是箱子里装了洛哈特的那么多厚书,再也塞不下它了。”