【精彩回顾】》》》---今日心情:
习近平参观《复兴之路》深情阐述中国梦
瑞典恋尸女与骷髅发生性关系遭指控
中国航母舰载机歼-15首次起降飞行
【China's "end of the year" movie season begins】贺岁档厮杀惨烈 年底大片实力大PK
China’s "end of the year" movie season has just begun. And as always, big-time directors are rushing to show their works. "Back to 1942" and "The Last Supper" both hit screens this Thursday. Who will win the duel?
中国“贺岁档”电影才刚刚拉开序幕,和往年一样,大导演们都迫不及待的展现他们的作品,《1942》和《王的盛宴》都将于本周四上映,谁更能捕获观众的眼球呢?
Only four weeks are left for 2012. For China’s year-end movie market, the last hurrah is cried out by ’Back to 1942’ and ’The Last Supper’. Here we are at one of Beijing’s movie theaters and we discover both films, together with ’Life of Pi’, Ang Lee’s 3D blockbuster, share equally the screening times.
距2013年还剩四周,中国年末电影市场而言最后强势推出的是影片《1942》以及《王的盛宴》 。在北京的一家电影院里,除了看到这两部影片外我们还看到了李安导演的《少年派的奇幻漂流》 。
Back to 1942" has a 210 million investment, and its Director Feng Xiaogang is also a good promise that has never been broken. What’s more, the film has a strong cast. At the premiere press conference, the director said he hadn’t thought of the possible box-office, because he didn’t want to under-estimate it.
电影《1942》耗资2.1亿,导演冯小刚的票房保证一直没被打破,除此之外这部影片也拥有强大的演员阵容 。在新闻发布会首映上,冯小刚表示他并没有考虑可能的票房,因为他不想低估了这部电影 。
Facing such a confrontation, Lu Chuan, a younger generation director, said he needed more understanding and support from audiences. "The Last Supper" was supposed to screen in the summer but was postponed to the winter. And they have only 12 days to promote it.
面对激烈的竞争,年轻代导演陆川表示需要观众更多的理解和支持 。《王的盛宴》本该在夏天上映,但推迟到了冬天,他们只有12天的时间来做推广 。
Lu Chuan, director of "The Last Supper" said, "We are not old film workers and we don’t have an absolute monopoly on the media and market. We are just young people brave enough to face all the other films."
电影《王的盛宴》导演陆川说:“我们不是资深的电影工作者,在媒体和市场我们没有绝对的垄断 。我们只是年轻人靠着足够的勇敢面对其它的电影 。”
So far, the two seem to have equal attraction for audiences and cinemas.
目前为止,在观众和各大影院的眼里,两部电影似乎具有同样的吸引力 。
Yang Tianyu, audience member said, "I’m going to watch ’1942’ with my family. But they don’t want to see ’The Last Supper’, so I’m here to see it. I’ll watch both."
观众杨天宇说:“我要和我的家人去看《1942》,但他们不想看《王的晚宴》,所以我在这里,两部我都会看 。
Xu Meng, operations manager of UME International Cineplex, said, "The films’ limited release last night saw around half-full attendance. So basically the two tied. But ’Life of Pi’ performed better."
新天地国际影城运营经理徐蒙说:“昨晚,这部影片限量播映大约有半满的入座率,所以两部电影基本势均力敌 。但电影《少年派的奇幻漂流》更胜一筹 。”
By the end of last week, "Life of Pi" had raked in more than 100 million yuan after four days’ screening. But it only showed for a week in IMAX on the Chinese mainland, before giving way to "Back to 1942," which will seize 3D and IMAX screens all over China for at least a month.
直至上周末,电影《少年派的奇幻漂流》上映四天后便狂澜1亿多美元票房 。但影片在中国大陆IMAX仅上映一周就要为《1942》让路,随后的一个多月《1942》将占据全国各大3D和IMAX影院 。
Whether to experience the starvation in ’1942’ or to join the king’s ’supper’, the choice wouldn’t bother audiences for too long. Because there are 40 films following them. In December we’re gonna see the ’Chinese Zodiac’, which is directed and played by Jackie Chan, and will hit Chinese market on December the 20th. On the same day we’ll also see the ’Guillotines’, a 3D kongfu fighting film. And Wong Kar Wai’s ’The Grandmasters’ has already postponed from December to January. It seems that this is the fiercest ever competition for China’s year-end movie market."
是要经历“1942”的饥荒还是参加国王的“晚宴”,观众不会困扰太久,因为接下来还有40部影片 。12月由成龙导演和演出的影片《十二生肖》也将与观众见面,预计在12月20日进入中国市场,同一天3D功夫武打电影《断头台》也将上映 。王家卫执导的电影《一代宗师》已经从12月推迟到1月 。对于中国年末电影市场,这似乎是最激烈的一次 。
There’s a reason for the crowded year-end market, or to be more exact, the new-year film season. It spans around two months but includes holidays like Christmas, New Year, Spring Festival, Lantern Festival and Valentine’s Day. It contains a quarter more gold than other periods. But not everyone wants to spend all their spare time in cinemas.
电影市场在年末,确切的说是在新年伊始的电影季堆积的原因 。在大约2个月的时间里跨过了圣诞节、新年、春节、元宵节以及情人节,同比其它时期能获得超过四分之一的利润 。但并不是所有人都想在电影院里度过自己的闲暇时光 。
Yang Tianyu said, "It’s better to distribute them equally over the year. Because people won’t have much time to watch every film in such a short time."
杨天宇说:“今年最好要同等的去分配,因为在这么短的时间里人们没有时间去观看每部电影 。”
More than 600 domestic films have been made in 2012. But competing with 34 imported films, they only took 40 percent of China’s total box-office in the first three seasons. Now, Chinese blockbusters are squeezed in the year-end to battle with each other.
2012年中国有超过600部电影问世,但在前三个季度与34部外来影片竞争中,只占取了40%的总票房 。现在中国大片在年终堆积,彼此竞争 。
With so many movies vying for attention, it remains to be seen just which one will grab the lion’s share.
各大电影如火如荼的吸引着观众,谁将是最后的赢家有待于观察 。