手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:瑞典恋尸女与骷髅发生性关系遭指控

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
3t;mkTSRAA

J@dI.)mNCmw

【精彩回顾】》》》---今日心情:

gvnlyBr(nk&Rw1vKU

中国航母舰载机歼-15首次起降飞行
奥巴马与温家宝总理讲话(中英口译)
奥巴马与泰国美艳总理英拉讲话


WkT[@SZ6lhrS+H4g#CR

r-veM!e;r)(

【Remarks by the President at a Cabinet Meeting】奥巴马总统内阁会议讲话

0H=_gU;C_o

THE PRESIDENT: Hello, everybody. Is that brighter than usual? (Laughter.) Yes, that's serious.
总统:大家好,灯光比平常亮,是吧?(笑声)是的,非常u8GA6KL^p_Xq(z

&&e3QRU!.Pc

Well, listen, this is a wonderful opportunity for me to meet with my full Cabinet for the first time since the election took place. The primary purpose from my perspective is to say thank you, because everybody here, in their respective agencies, has done a remarkable job on behalf of the American people, across the board on a wide range of issues. They’ve always prioritized how do we make sure that we have a strong middle class, how do we grow our economy, how do we put people back to work, and how do we keep the American people safe and continue to extend our influence and our ideals around the world. And I could not have a better collection of people, many of whom have stayed here throughout my first term. And I think we’ve had as little turnover as any President during the course of a first term, and the reason is because everybody has done such a remarkable job.
好的,这是自选举以来我首次有这么好的机会会见全部内阁人员v!AvotgUYMj.TUu55CK。就我而言,这次会议的主要目的是向大家表达谢意,因为在这里,每个人在各自的机构里代表着美国人民就全面广泛的问题上做了大量工作Ha7sA,6~*FSim0O。他们总是优先考虑我们该如何确保有一个强大的中产阶级,如何发展经济,如何让人们重返工作,如何保护美国人的安全以及如何在全世界扩大我国的影响力和理想D%lhwFh7fLak4VYL。我有一个最好的团队,其中有些人在我第一任的时候就在^+m#.4RFW)@^DtooOGV。第一任期中相比于任何总统我们的人员流失很少,这因为每个人都做了非常出色的工作X!qp_KtNp-A

h+sfli4qrLl

So my main purpose is to say thank you to them, but also to remind them that we’ve got a lot of work to do. There are going to be a few specific issues that we spend a lot of time on. One in particular that I should note is that the devastating impact of Hurricane Sandy is still being felt by families all across New York and New Jersey, parts of Connecticut. We are very pleased that under the leadership initially of Janet Napolitano and FEMA, but now Shaun Donovan, who’s heading up a task force, we’re focusing not only on recovery, but now on rebuilding and making sure those communities come back stronger than ever and people get the help that they need. So that will be an important topic because it’s really going to be an interagency concern.
所以我主要的目的是向他们表示感谢,但也提醒他们我们还有很多工作要做(W-*~LtCBbo。将会有一些特殊的问题需要我们发大量的时间解决EMj00=k*WKcPaFjAzTKn。其中有一个我需要特别提出,飓风桑迪带来的毁灭性影响任对整个纽约,新泽西以及部分康涅狄格地区产生影响Fbc8EPIQ+EaGXk。我们很高兴的看到,最初在纳波利塔诺和联邦应急管理局的领导,现在是专门负责负责小组Shaun Donovan的领导下,我们不仅注重灾后恢复,现在也注重重建以及确保这些社区比以前更好的回归,让人们得到需要的帮助TECw6O2gakQK-h*q。因此这将是一个重要的议题,因为它涉及到各个部门.C%E8ta2*lHLGck2P

!|hk)GuVsJY,

The second thing that we’ll be talking about, obviously, is what’s on the minds of a lot of American families across the country, and that is making sure that we’ve got this fiscal cliff dealt with and that middle-class taxes don’t go up. I already spoke extensively about that today. I’ll just repeat: There is no reason why taxes on middle-class families should go up. It would be bad for the economy. It would be bad for those families. In fact, it would be bad for the world economy. And so I think it’s very important that we get that resolved, and I am very open to a fair and balanced approach to reduce our deficit and provide the kind of certainty that businesses and consumers need so that we can keep this recovery going.
我们将讨论的第二件事,很明显是美国大部分人关心的事,那就是确信我们已经在处理财政悬崖,不会增加中产阶级的税收7kRmu__-&a@d*@QRm。今天我已经全面的谈及了这个问题2wY(SlzeyUf4qln,IS。我将只是重复下:没有理由提高中产阶级的税收,这样无益于经济,无益于那些家庭,无益于世界经济BNYLv]ydH7Al8&1|Fmw。所以我认为那些问题得以解决很重要,我会开放的用公平和平衡的方法来减少赤字,并且提供企业和消费者需要的这种确定性,以便我们能保持这种持续的复苏U7(Yxa3wSVn0o2UU+

zZg5]ul^XB8=

And obviously, we’ll be spending some time talking about national security issues as well.
显然,我们也将花一些时间谈国家安全问题(BgoWnbWkQ,

yn7UH(RY9GlDiN3

But I just want to say thank you to this extraordinary Cabinet for a job well done. And I will take this opportunity to publicly embarrass two members of the Cabinet whose birthdays are either today or tomorrow: Ric Shinseki, who is the Department of Veterans Affairs. Happy birthday to you. And that is actually today. (Applause.) And Janet Napolitano’s birthday is tomorrow. (Applause.)
但我只想说,感谢这非凡的内阁做好的工作pTXeyboAH|b^6A&~a。我将借此机会公开调侃下内阁的两个成员,他们的生日是今明两天),h6m+tyQO5Plup.IX。美国退伍军人事务人员Ric Shinseki,生日快乐,就是今天*eS#pD)~qP[。(掌声)Janet Napolitano的生日是在明天F(oLbh=K(J。(掌声)

MjwszAk#W6HedCTMZ~mn

All right, guys. Thank you. We want to get back to work.
好了,伙计们D%.@%IG=vUNf185~。谢谢你们TREfF@~R1Vi(k*。我们想要回去工作了6*b)wR^@ry;sF

+3XAnhT[jQDD4^+D

Q Mr. President, do you think the Hill is being fair to Susan Rice in its meetings?
问:总统先生,你认为在其会议上希尔对苏珊·赖斯是公平的吗?

WgbkuoW5[C

THE PRESIDENT: Thank you so much guys.
总统:非常谢谢你们,伙计们9+VZx[lfQ+

d~z7@dH6ug|O*z8[k1

Q Any thoughts on that at all?
问:对那问题有任何看法吗?

pXKA;=ZU.Qd%#+

THE PRESIDENT: Susan Rice is extraordinary. I couldn’t be prouder of the job that she’s done as the USPR. (Applause.)
总统:苏珊·赖斯是极其出色的rc5M.wS*HIjf。我对她再USPR做的工作感到无比骄傲(掌声)2H!,)n1,gWYNM

END
结束

[Vwx!!OXvBcD

#j+.L64e6A&_;ucdXdUFxDWXhmdfi+[iJd^Xqp6Y#!B15

重点单词   查看全部解释    
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
replica ['replikə]

想一想再看

n. 复制品

联想记忆
infection [in'fekʃən]

想一想再看

n. 传染,影响,传染病

联想记忆
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆
extensively [ik'stensivli]

想一想再看

adv. 广泛地,广阔地

 
inspiration [.inspə'reiʃən]

想一想再看

n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

联想记忆
heading ['hediŋ]

想一想再看

n. 标题,题目,航向
动词head的现在分词

 
granite ['grænit]

想一想再看

adj. 花岗岩 n. 花岗石

联想记忆
righteous ['raitʃəs]

想一想再看

adj. 公正的,公义的,当然的

联想记忆
applause [ə'plɔ:z]

想一想再看

n. 鼓掌,喝彩,赞许
v. 鼓掌

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。