【精彩回顾】》》》---今日心情:
大学生就业难,难在哪?
习近平参观《复兴之路》深情阐述中国梦
瑞典恋尸女与骷髅发生性关系遭指控
【Remarks by the President at the Kennedy Center Honors Reception】
奥巴马肯尼迪中心荣誉奖招待会上讲话
THE PRESIDENT: Everybody, please have a seat. (Applause.) Thank you very much. Thank you. Well, good evening, everybody. You all look lovely. (Laughter.) Welcome to the White House on a night when I am nowhere close to being the main attraction.
总统奥巴马:大家请坐 。(掌声) 。非常感谢你们,谢谢 。大家晚上好,你们看上去都很可爱(笑声) 。欢迎你们来到白宫,不过今晚我不是这里的主角 。
Thank you, David Rubenstein, Michael Kaiser and the Kennedy Center trustees, and everyone who has worked so hard to uphold President Kennedy’s commitment to supporting the arts. I also want to recognize another of President Kennedy’s amazing legacies, and that is his wonderful daughter Caroline, who is here tonight. (Applause.)
谢谢你,大卫·鲁宾斯坦,迈克尔·凯泽,肯尼迪中心的受托人以及每一位尽心致力于拥护总统肯尼迪支持艺术的许诺 。同样,我要介绍肯尼迪总统的另一个遗赠,那就他了不起的女儿卡罗琳,今晚她就在这里 。
None of this would be possible without the co-chair of the President’s Committee on the Arts and the Humanities, George Stevens -- where is George, there he is -- (applause) -- and his son Michael -- where did Michael go, there he is -- (applause) -- who have produced the Kennedy Center Honors for 35 years now.
没有人文艺术委员会联合主席乔治·史蒂文斯的努力,这一切都不可能 。乔治在哪?在那——(掌声)——还有他的儿子迈克尔,迈克尔去哪了,他在那——(鼓掌)——他创办的这个奖项距现在有35年了 。
Tonight, we continue a tradition here at the White House by honoring some extraordinary people who have no business being on the same stage together. (Laughter.) We’ve got Buddy Guy sitting next to Dustin Hoffman. (Laughter.) We've got Dave Letterman alongside one of the greatest ballerinas of all time. I don't think Dave dances. (Laughter.) All three living members of Led Zeppelin in one place -- (applause) -- so this is a remarkable evening.
今晚,我们传承传统在白宫表彰一些取得非凡成就的人,他们本不该同台出现(笑声) 。巴迪·盖伊(Buddy Guy)坐在达斯汀·霍夫曼(Dustin Hoffman)旁,大卫·莱特曼坐最伟大的芭蕾舞演员旁 。我不认为大卫会跳舞 。(笑声)齐柏林飞艇乐队的三名现行成员都在同一地方--(笑声)所以今晚不同凡响 。
And it speaks to something that has always made this country great -- the idea that here in America, more than any other place on Earth, we are free to follow our own passions, explore our own gifts, wherever they may lead us. And people from all around the world come here to make sure that they too can provide us the incredible gifts that they have.
这代表着一直以来造就美国伟大的东西--那就是美国的思想,相比于世界任何地方,我们更能自由的追求自己的激情所在,探索自己的天赋,无论激情和天赋把我们导向何方 。世界各地的人们来到这里,确信也能向我们提供他们了不起的天赋 。
Tonight’s honorees didn’t just take up their crafts to make a living. They did it because they couldn’t imagine living any other way. That passion took each of them from humble beginnings to the pinnacle of their profession. Tonight, in the People’s House, we have a chance to say thank you.
今晚的获奖者并不是靠他们的职业来谋生,他们只热衷于自己的事业 。那种激情促使他们从起初默默无名的小卒到达职业的巅峰 。今晚在这里,我们有机会说声,谢谢你们 。
Growing up as the son of a sharecropper in Louisiana, Buddy Guy made his first guitar out of wires from a window screen -- that worked until his parents started wondering how all the mosquitos were getting in. (Laughter.) But Buddy was hooked, and a few years later, he bought a one-way ticket to Chicago to find his heroes -- Muddy Waters and Howlin’ Wolf. Pretty soon he was broke, hungry and ready to head home. And then, one night outside a blues club, a man pulled up and handed Buddy a salami sandwich and said, “I’m Mud,” and "you ain’t goin’ nowhere.” And that was the start of something special.
作为路易斯安那州一佃农的儿子,巴迪·盖伊的第一架吉他是用纱窗上的金属丝做的--他一直这样直到他父母纳闷家里的蚊子怎么进来的 。(笑声)但巴迪对吉他深深的着迷了,几年后他买了一张前往芝加哥的单程票寻找他的偶像--Muddy Waters和Howlin'Wolf 。很快Buddy就破产了,饥饿难耐,他打算回去了 。然后有一天晚上,他在一家俱乐部门外,一辆车慢慢的停了下来,递给了巴迪一个香肠三明治并说道,“我是Mud”,“你不会无处可归” 。这就是不同寻常的开始 。
Of course, success hasn’t changed the humble country boy who used to milk cows on a farm outside Baton Rouge. Buddy tells a story about his son Greg wanting to learn to play the guitar like Prince. Buddy told him he’d better learn some Jimi Hendrix first. (Laughter.) It was only after watching a TV special on Hendrix that Greg found out Jimi had borrowed some licks from his dad. So Greg said, "I didn’t know you could play like that.” And Buddy said, "You never asked.” (Laughter.)
当然,事业上的成功并没有改变这个谦虚的农村男孩,他曾在巴吞鲁日外一农场挤牛奶 。巴迪讲了一个故事,关于他儿子格雷格想像Prince(世界著名吉他手)一样学弹吉他 。巴迪告诉他你最好先学学吉米·亨德里克斯 。(笑声)在看了亨德里克斯一期电视特别节目后,格雷格发现吉米模仿过他老爸的一些小过门 。格雷格问道:“我不知道你会弹的这么好” 。“你又没问过我 。”巴迪答道 。(笑声)
Today, Buddy is still going strong -- one of the last guardians of the great American blues. And on a personal note, I will never forget Buddy playing “Sweet Home Chicago” in this very room back in February and him, and a few others, forcing me to sing along -- (laughing) -- which was just okay. (Laughter.) There aren’t too many people who can get me to sing, but Buddy was one of them. And so we are so glad that we can honor him tonight. Congratulations, Buddy Guy. (Applause.)
今天巴迪依旧劲头十足,他是杰出美国蓝调最后的卫护者之一 。就我个人而言,我永远不会忘记二月份,巴迪在这间屋子了,他和其他一些人迫使我一起唱着“Sweet Home Chicago”,唱的还不错 。(笑声)没有多少人能让我唱歌的,但巴迪是其中之一 。所以今晚我们很高兴能授予他荣誉 。祝贺你,巴迪·盖伊 。
=可可英语译=