手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:联合国特使安南辞职称其工作无法完成

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
2.4F2A!O&cs

FsDMT|hG-@~DIb1C.l;

【精彩回顾】》》》---今日心情:

J2OF9l,JPaybC_Yc(

--国羽涉嫌消极比赛故意输球引哗然
--叶诗文的光芒闪了谁的眼?
--叶诗文逆转夺冠破世界纪录 孙杨开创男子游泳奥运首枚金牌


S@XzmmLnZKJWo9Y_O&dN


1【Kofi Annan steps down from Syria role】联合国特使安南辞职称其工作无法完成

#X%=gWTsLO2usB

播放后点击【REPLAY】重播
TEXT:Kofi Annan is stepping down. The U.N.-Arab League mediator on Syria made the announcement on Thursday. KOFI ANNAN, U.N.-ARAB LEAGUE SPECIAL ENVOY, SAYING: "I do not intend to continue my mission when my mandate expires at the end of August." The former U.N. Secretary General expressed frustration over a job he characterized as 'impossible.' Violence in Syria -- most recently in Aleppo and now in the capital Damascus --- has spiraled over the past few months. Multiple trips to Damascus appeared to do little to halt the killing of civilians including children in several cities. Speaking to reporters in Switzerland, Annan did not hide his frustration. Kofi Annan, U.N.-Arab League Special Envoy, Saying: "At a time when we need, when the Syrian people desperately need action, there continues to be finger-pointing and name-calling in the Security Council." Following the announcement, France's ambassador Gerard Araud said divisions within the Security Council are beyond repair. GERARD ARAUD, FRENCH U.N. AMBASSADOR, SAYING: "Unfortunately the divisions of the council are very, very deep. I think it's irreconcilable on political terms. We will try to regroup the council at least around the humanitarian situation. We do hope that there couldn't be a division about the fact that we shouldn't help millions of Syrians who are suffering. I hope." The anti-Assad uprising -- now in its 17 month -- has claimed an estimated 18,000 lives. Deborah Gembara, Reuters.
参考译文:周四阿拉伯联盟调停人科菲安南在叙利亚宣布辞职;%ScQD3QiK。阿拉伯联盟的特使安南说:“我不打算继续我的任务到授权期满的八月底qHh*N#qs9o[vYRkC。”这名前联合国秘书长对这份工作表示失望并称其“不可能完成的”.*6;SY0pic。在过去的几个月里叙利亚暴乱日渐升级,近来战场主要集中在阿勒颇,如今却扩散到首都大马士革AWI!j~O*J-fRi74|XnzY。联合国多次赴大马士革的使命似乎没有起到实质性作用,并没有停止在多个城市对叙利亚贫民包括儿童在内的残杀n#k|Hul~GhgiZ。在瑞士记者会上,安南并没有掩饰自己的沮丧CFLp6GFWZLZWo4b3qz&L。阿拉伯联盟的特使安南说:“每次当我们需要,当叙利亚人民迫切需要采取行动时,安理会之间一直存在相互指责和谩骂u=QaB(qUOoc0)C。”安南宣布离职后,法国大使Gerard Araud称安理会之间的分歧是无法调和的v;]aJR&*V,[2。法国驻联合国大使Gerard Araud说:“不幸的是,委员会之间的分歧是根深蒂固的WN#7IAg.pHU+^&。我认为在政治层面是不可调和的Upi7n0h&!5。至少抱着人道主义的立场,我们将试图重组委员会C4KEBn8ltPWKP28p-。在挽救数百万受害的叙利人民上,我们没有尽忠职守,我希望大家都认同这一点c;OCgVZp_M7;nJ2*4Daa。”这场反对阿萨德的起义持续了17个月之久,已经夺去了近18,000人的生命E~B5vDcVy6(wUqMv7]

O3-tND7]L%%gR;#4!

2【Syrian government tanks descend on Aleppo】叙利亚政府坦克开往阿勒颇

*XXKw7b18GtId;L


TEXT:Only bodies and crippled vehicles appear to remain on this street - and it's silent aside from the automatic gunfire in this amateur video. Here in Syria's northern city of Aleppo, rebel fighters claim to have seized three police stations on Wednesday while fighting the army for control of a strategically important district. But another video uploaded to a social media website appears to show trucks carrying tanks and other government reinforcements descending on the city, which has already sustained a brutal barrage of mortar fire. And in a small town outside of Aleppo - a room full of bodies. According to the narrator, they were six family members killed in random shelling. Reuters can't independently verify amateur videos uploaded to the internet. The battle for Aleppo -- dubbed the 'Mother of all battles' by the government -- has become a crucial test for both sides in the 17-month-old conflict. Neither Assad's forces nor the rebels can afford to lose if they hope to prevail in the wider struggle for Syria. Travis Brecher, Reuters
参考译文:在这段业余视频中,街道上只有死去的尸体和受损的车辆,除了自动枪发出的声音外到处一片寂静T,l|Im%L~=VFz。这里是叙利亚北部城市阿勒颇,周三叛军声称已经占领了三个警察局,并与军方展开了激战试图控制一个战略重区|E(zQJ*WyjwZ^!&。但另一个上传到一社交媒体网站的视频似乎显示运输坦克和其它政府援兵的卡车开进了该城市,这里已经遭到迫击炮残酷的袭击7FWrCkOm^uiH)R.&b(。在阿勒颇外的一小镇,满屋都是尸体@x0E&t]LfTy+。根据叙述者称,这一家六口死于乱炸中-P8w[WTW7]k|Jk#U96。路透社无法独立核实这些上传到互联网上视频的真实性Gf;sI)-XJsRommv。阿勒颇之战被政府军称为“战斗之母”,已经成为这场17个月之久的冲突中双方的决定之战d9t)ekab#u=ED1;.f。如果双方都希望在叙利亚争夺战中获得主导地位,他们在这场阿勒颇之战中都输不起sX%mBuP9S_v5MJc=zrgJ

rfKx7ci[s)

3【London Orbit Tower provides Olympic view】伦敦轨道塔观看奥运

c_QT~txr~DD~L.0ac8W


TEXT:Spiraling 115 meters, or over 370 feet in the air, London's Orbit Tower is providing a bird's eye view of the Olympic Games. The roller coaster-like structure has received mixed reviews, but visitors at the Olympic Park appreciated the observation deck. Chris Allan, visitor, saying: "Its really nice. It's bigger than I thought." Lee Cadwallader, visitor, saying: "The Orbit, it looks amazing, I'm going up there later. Lisa Hume, park visitor, saying: "Be good if it could be used afterwards like a climbing structure or a helter skelter type thing, to be re-used I think." It's now considered Britain's largest piece of public art. Created by sculptor Anish Kapoor and designer Cecil Balmond, the Orbit Tower will be a permanent fixture, serving as a symbol and reminder that London played host to the summer 2012 Olympic Games. Kilmeny Duchardt, Reuters.
参考译文:螺旋上升高度115米或370英尺,伦敦轨道塔给我们提供一个鸟瞰奥运的平台.-yExyBwNxYri2#。人们对这个类似于过山车的建筑褒贬不一,但在奥林匹克公园的游客欣赏这座观景台R_lKopc*C8n#n&nn。游客Chris Allan说:“它真的很不错,比我想象的更大V@dakKYRp6)r)C,@XJ。”游客Lee Cadwallader说:“这个轨道建筑看起来很迷人,以后我要上去看看3V-F#ho75M。”公园的游客Lisa Hume说:“如果之后它能用来当做攀登建筑或类似于Helter Skelter类的东西,能够重新利用我想就很好^nc.xwJb5)h-g8。” 现在它被认为是英国最大的公共艺术建筑f)0Y|cA]Rj0|qe。这座由雕刻家Anish Kapoor和设计师Cecil Balmond设计的轨道塔将作为一个标志和记忆提醒人们伦敦举办2012年夏季奥运会而长期存在U.^*,jkIuoxMiOT
4【Obama says too many still jobless】奥巴马称失业现象仍然严峻

y]%^,|5)p+YB


TEXT:U.S. President Barack Obama welcomed job gains in July but says more work need to be done to help the American workforce. On Friday the Labor Department reported a larger than expected gain of 163,000 non-farm jobs while the unemployment rate edged up to 8.3 percent. U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "Lets acknowledge , we still have too many folks out there that are looking for work. We've got more work to do on their behalf." A recent Reuters/Ipsos poll showed 36 percent of registered voters believe Republican presidential candidate Mitt Romney has a better plan for the economy, compared to 31 percent who had faith in Obama's policies. At campaign stop in Nevada, Romney took aim at Obama's record. U.S. PRESIDENTIAL CANDIDATE MITT ROMNEY SAYING: "The effective unemployment rate is 8.3 percent. That's the longest period of time, 42 months, the longest period of time we have had unemployment above 8 percent in American history., since this thing has been recorded. This is a record of failure." Job growth is likely to stay in focus ahead of the November election as economists remain bearish -- given potential tightening in fiscal policy in the U.S., and the ongoing debt troubles in Europe. Deborah Lutterbeck, Reuters
参考译文:七月,美国总统奥巴马对就业增长表示欣慰,但称要帮助美国劳动力仍有很多工作要做#JYIG[,yIiHEIW4i。尽管失业率接近8.3%,但周五美国劳动部报道称其比预期超出了163,000个非农业工作岗位(7U9qiDOP6*kYB4og。美国总统奥巴马说:“我们必须承认,我们仍有很多人正在寻找工作%8LiP#~0rCcJe2Q(。我们必须代表他们的利益做更多的工作|8NKWSx;x)1。”根据最近一项Reuter/Ipsos民意调查显示,31%的选民对奥巴马政策有信心,相比之下36%的选民表示相信共和党候选人罗姆尼有一个更好的经济计划7NGdeZ@;F_o,6(c8E。在内华达结束的一竞选中,罗姆尼将矛头指向了奥巴马的记录hA9%2^Cz@)。美国总统候选人罗姆尼说:“目前有效失业率达到8.3%#Lvw8IK*qHsi&。这是最长的时期,42个月,这是自从有这记录以来美国历史上失业率超过8%最长的一段时间oUDvfFMPNwRy)。这是失败的记录hZv1q~wyo;。”考虑到美国潜在的财政紧缩政策以及继续遭受困扰的欧洲债务危机,经济学家保持并不乐观的态度,因此在11月大选前就业增长可能仍备受关注PFO(r=c3zHh-

ubMYI+E2xlNwvXICz@[

注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味*IGF;wLeb;e。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待YL[3IcS4~GuWSxb。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论O7qCO*;LjJZv
-*kFYn4[|7RCBubMWpJ~e(U_pGnAO!dF9~iyp,MdTE

重点单词   查看全部解释    
yield [ji:ld]

想一想再看

n. 生产量,投资收益
v. 生产,屈服,投降

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
curriculum [kə'rikjuləm]

想一想再看

n. 课程,全部课程
curricula(复数

联想记忆
reminder [ri'maində]

想一想再看

n. 提醒物,提示

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
fiscal ['fiskəl]

想一想再看

adj. 财政的,国库的

联想记忆
insecurity [,insi'kjuərəti]

想一想再看

n. 不安全;不牢靠;无把握;心神不定

 
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
erosion [i'rəuʒən]

想一想再看

n. 腐蚀,侵蚀

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。