手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:顾太清-《鹧鸪天》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《鹧鸪天》是清代词人顾太清创作的一首词。顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。


顾太清·《鹧鸪天》

冬夜听夫子论道,不觉漏三商矣。盆中残梅香发,有悟赋此。

夜半谈经玉漏迟,

生机妙在本无奇。

世人莫恋花香好,

花到香浓是谢时。


蜂酿蜜,

茧抽丝。

功成安得没人知。

华鬉阅尽恒沙劫,

雪北香南觅导师。


Zhegu tian

Gu Taiqing

On a winter’s night, I sat listening to my husband discourse on the Way. Before we had noticed the hour, midnight struck. A withered plum tree in a pot emitted sweet scent; I felt an Awakening, and so wrote down this lyric.

Midnight talk on sutrasjade water clock drips slow.

Life’s greatest secrets just where no wonders reside.

Worldly folk, don’t cherish the finery of flowery scents:

When flowers smell sweetest, they begin to wither away.


Bees brew up honey; silkworms spin out silk.1

When the task gets finished, how could no one realize?

Withering braids have witnessed every Eon of Endless Sands; 2

North of Snow and South of Scent, I’ll seek a dharma guide.3


1. These lines recall a couplet from Bo Juyi’s allegory “Qin chong shi’er zhang”: “Silkworrms age, cocoons finished not to shelter themselves; / Bees go hungry, honey matures given to someone else.” 2. The Buddhist simile for time calls it infinite as “the sands of the Ganges”; the Chinese call Ganges the “Eternal River.” ‘‘Withering braids / floral garland” (huaman: Sanskrit kusumamala) denote the flowers decorating Buddhist altar idols and suggest Gu’s graying hair and perhaps the withered plum branches as well.

3. To Indian Buddhists, “South of Scents [the Malabar Hills] and North of Snows [the Himalayas]”conveyed a world beyond the mundane.

(David McCraw 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
mundane ['mʌndein]

想一想再看

adj. 平凡的,世俗的,宇宙的

联想记忆
reside [ri'zaid]

想一想再看

vi. 居留,属于

联想记忆
discourse ['diskɔ:s,dis'kɔ:s]

想一想再看

n. 谈话,演讲
vi. 谈话,讲述

联想记忆
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
shelter ['ʃeltə]

想一想再看

n. 庇护所,避难所,庇护
v. 庇护,保护,

联想记忆
infinite ['infinit]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的
n. 无限

联想记忆
wither ['wiðə]

想一想再看

vt. 使凋谢,使衰退,(用眼神气势等)使畏缩 vi.

联想记忆
spin [spin]

想一想再看

v. (使)旋转,疾驰,纺织,结网,眩晕
n.

 
lyric ['lirik]

想一想再看

adj. 抒情的
n. 抒情诗

联想记忆
cherish ['tʃeriʃ]

想一想再看

vt. 珍爱,抚育,珍藏

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。