手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:顾太清-《定风波·拟古》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《定风波·拟古》是清代词人顾太清创作的一首词。顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。


顾太清·《定风波·拟古》

花里楼台看不真,

绿杨隔断倚楼人。

谁谓含愁独不见,

一片,

桃花人面可怜春。


芳草萋萋天远近,

难问,

马蹄到处总消魂。

数尽归鸦三两阵,

偏衬,

萧萧暮雨又黄昏。


Ding fengbo:

After the Ancient Style

Gu Taiqing

Tower and terrace blossom-wrapped, cannot see for sure.

Green willows block and screen off a figure in the tower.

Who said it is the held-in sorrows you cannot glimpse?

One whole swath…

Peach blossoms her face in dear, affecting Spring.1


Fragrant grasses lush and lovely, the skies far or near.

So hard to ask…

Wherever his horse’s hooves go, they always sear a soul.

I’ve counted every last single flock of homing crows.

Perverse to add…

Dim and dour evening rains again as dusk turns dun.


1. An allusion to the Tang poet Cui Hu’s famous quatrain about returning to a place where once he had met a beauty, only to find her gone: “Last year, on this day, within this very gate, / Her face and peach blossoms shone each other pink. /And now her face wherever has it gone? / Peach blossoms as ever smile in springtime wind” (translated by David McCraw).

(David McCraw 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
terrace ['terəs]

想一想再看

n. 平台,阳台,梯田 vt. 使成梯田,给 ... 建

联想记忆
lush [lʌʃ]

想一想再看

adj. 苍翠繁茂的,多青草的,丰富的 n. 酒,酒鬼

 
flock [flɔk]

想一想再看

n. 一群(人,兽),大堆
v. 成群而行,聚

 
block [blɔk]

想一想再看

n. 街区,木块,石块
n. 阻塞(物), 障

 
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩

 
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 计算;认为 vi. 计数;有价值 n. 计数;计

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
allusion [ə'lu:ʒən]

想一想再看

n. 暗指,暗示

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。