英语口译三级精讲第13讲讲义
英汉互译
第四单元 文化教育
Unit 4 Culture and Education
短期记忆力的培养
1、目的:培养短期记忆能力,提高口译准确性和完整性
2、方法:听材料、分别用两种语言进行复述
3、要求:短句训练时要尽可能准确地复述原句,长句和段落的训练要求在遵照原意的情况下,用自己的语言进行复述,抓住关键词的同时尽可能多地回忆出各个细节
4、示范: 中加文化年(英汉互译对话)P73页
词汇口译
choreography 编舞
中央芭蕾舞团 the National Ballet of China
红色娘子军 The Red Company of Women
经典剧目 a classic play
精华 cream; essence; quintessence
take the word’s out of one’s mouth 说出某人要说的话
倡议 initiate; propose
a cultural vulture 对异域文化着迷的人
stage scenery舞台布景
青铜人之谜 The Enigma of Bronze Age Man
奥斯卡奖影片提名 Oscar nominee
大红灯笼高高挂 Hang Up the Red Lantern
恒久魅力 enduring charm
创造活力 creative vigor
口译技巧
作为中央芭蕾舞团奉献给中国文化年的第一份厚礼,《红色娘子军》是我国芭蕾舞剧的经典剧目之一。它可以说是既带有中国的传统舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾的精华。
As a gift presented by the National Ballet of China to the Chinese Culture year, the classical ballet The Red Company of Women is a combination of traditional Chinese dance and the cream of classical European ballet. (合并﹢词性转化)
n. 本质,精髓,要素,香精