英语口译三级精讲第10讲讲义
口译实践
第三单元 旅游观光
Unit 3 Tourism
短期记忆力的培养
1、目的:培养短期记忆能力,提高口译准确性和完整性
2、方法:听材料、分别用两种语言进行复述
3、要求:短句训练时要尽可能准确地复述原句,长句和段落的训练要求在遵照原意的情况下,用自己的语言进行复述,抓住关键词的同时尽可能多地回忆出各个细节
4、示范:上海景观 (英汉互译对话) 深圳旅游 (中译英) 开普敦简介 (英译中)
词汇、句型口译
东方明珠 Oriental Pearl
最富活力的国际大都市 the most vibrant cosmopolitan city
反应迅速 quick wit
出世精明 sophistication
a fair of world architecture 世界建筑博览会
an art gallery of human civilization 人类文明艺术馆 独树一帜 unique
平衡而和谐 balance and harmony
植物园 botanical garden
长江口 mouth of the Yangtze River
珍贵遗产 precious legacy
景点 scenic spots
外滩 the Bund
气韵浑然一体 unity of expression
口译技巧
合并短句
现在,上海已经成为中国最富活力的国际大都市。它不断吸引国内外的人们来到此处。
Now, Shanghai has become China’s most dynamic cosmopolitan city that has attracted people from within China as well as abroad.
全园共6个景区,有白色围墙彼此间格,其上雕着灰色的飞龙。
It is divided into 6 parts, each separated by a white brick wall, on top of which forms an undulating gray dragon.
每个景区虽然彼此间隔,但整体平衡而和谐,气韵浑然一体。
Each part of the park, although divided, has a balance and harmony creating a unity of expression.
分清逻辑关系
事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。(因果关系)
In fact, Shanghai is unique among world cities in its variety of architectural styles.
它曾是亚洲最著名的一条街,现在她邻着黄浦江,绿树成荫,供游人漫步。(主从关系)
Once the most famous street in Asia, it is a tree-lined promenade along the Huangpu River.
promenade 公共散步场所
豫园有30多个亭台楼阁,风格似苏州园林。(主从关系)
The Garden, reminiscent of those in Suzhou, features more than 30 halls and pavilions.
reminiscent of 使人联想的
His style is reminiscent of Picasso’s.
他的艺术风格很像毕加索的风格。
词性转换
动词转化成形容词
明朝的建筑风格在那里尽显其特色。
The Yu Garden is characteristic of the architectural style of the Ming dynasty.
增词
上海位于中国东海海岸,北邻长江口南靠杭州湾。
Shanghai is located on the coast of East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the bays of Hangzhou to the south.