英语口译三级精讲第9讲讲义
英译汉(下)
翻译技巧
形容词转化成动词
We are a free nation, where men and women have the opportunity to achieve their dreans.
我们是一个热爱自由的国家,每个人都有机会实现他们的梦想。
介词短语转化成动词短语
China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong, peaceful, and prosperous China.
中国正在崛起,美国欢迎一个强大、和平与繁荣的中国出现。
抽象名词具体化
The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here.
这所大学的水准和声誉是世人皆知的,我知道,要就读这所大学需要考出很高的成绩。
具体名词抽象化
During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce.
此后的30年间,美国和中国进行过多次友谊的交流和商业的往来。
意译
Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor.
今天 我们看到中国仍然奉行重视家庭、学问和道义的优良传统。
Define 是...的特点
Reason defines mankind. 理性是人的特点。