手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 雅思 > 雅思听力 > 剑桥雅思真题听力 > 剑桥雅思18 > 正文

剑桥雅思18真题听力 第16期:Test2(part4-2)

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The development of women's pockets was a little different.

女性口袋的发展则略有不同。

For one thing, they weren't nearly as visible or as easy to reach as men's.

首先,女性的口袋不如男性的那么显眼,也不那么容易用手碰到。

In the 18th and 19th centuries, women carried numerous possessions on their person and some of these could be worth a lot of money.

在18和19世纪,女性随身携带的财物不计其数,其中一些可能价值不菲。

Women were more vulnerable to theft and wealthy women, in particular, worried constantly about pickpockets.

女性更容易遭到偷窃,尤其是富有的女性,经常担心扒手。

So, what they did was to have a pair of pockets made that were tied together with string.

因此,她们的做法是制作一对口袋,用绳子系在一起。

The pockets were made of fabric, which might be recycled cloth if the wearer had little money or something more expensive, such as linen, sometimes featuring very delicate embroidery.

口袋是用布料做成的,如果穿戴者没有多少钱,口袋的材料可能是回收的布料,也可能是更昂贵的布料,比如亚麻布,有时还有非常精致的刺绣。

Women tied the pockets around their waist so that they hung beneath their clothes.

妇女把口袋系在腰间,挂在衣服下面。

Remember, skirts were long then and there was plenty of room to hide a whole range of small possessions between the layers of petticoats that were commonly worn.

别忘了,当时的裙子很长,在通常穿的衬裙之间有足够的空间来隐藏各种小物品。

They would have an opening in the folds of their skirts through which they could reach whatever they needed, like their perfume.

她们会在裙子褶皱处开一个口子,通过这个开口可以拿到她们需要的任何东西,比如香水。

Working women, of course, also needed to carry around items that they might use for whatever job or trade they were involved in,

当然,职业女性也需要随身携带工作或交易中可能用到的物品,

but their pairs of pockets still remained on the inside of their clothing, they just got bigger or longer- sometimes reaching down to their knees!

但她们的口袋仍然位于衣服的内侧,只是变大或变长了,有时会长到膝盖!

So the tie-on pockets went well into the 19th century and only changed when fashion altered towards the end of that period.

因此,系带口袋一直延续到19世纪,直到19世纪末时尚发生变化时才有所改变。

That's when dresses became tighter and less bulky, and the pairs of pockets became very noticeable-they stood out too much and detracted from the woman's image.

那时,裙子变得更紧身,不那么臃肿了,因此系带口袋也变得非常显眼——它们太过显眼了,有损女性的形象。

Women who had been used to carrying around a range of personal possessions-and still wanted to-needed somewhere to carry these items about their person.

习惯于随身携带各种个人物品的女性——当时也仍然如此——需要一个地方随身放置这些物品。

That was when small bags, or pouches as they were known, came into fashion and, of course, they inevitably led on to the handbag of more modern times, particularly when fashion removed pockets altogether.

于是,小包(或称小袋)开始流行起来,当然,这也不可避免地促成了现代手提包的出现,尤其是当时尚界完全摒弃了口袋之后。

重点单词   查看全部解释    
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
embroidery [im'brɔidəri]

想一想再看

n. 刺绣品,粉饰,刺绣

 
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 
perfume ['pə:fju:m,pə'fju:m]

想一想再看

n. 香水,香气
vt. 使香气弥漫

联想记忆
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆
linen ['linin]

想一想再看

n. 亚麻布,亚麻线,亚麻制品
adj. 亚麻

 
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 为数众多的,许多

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。