ADAM: So, Michelle, shall we make a start on our presentation?
亚当:那么,米歇尔,我们可以开始准备演讲了吗?
We haven't got that much time left.
我们没有那么多时间了。
MICHELLE: No, Adam.
米歇尔:不,亚当。
But at least we've done all the background reading.
但至少我们已经阅读了所有的背景资料。
I found it really interesting.
我发现这真的很有趣。
I'd never even heard of the Laki eruption before this.
在此之前,我甚至从未听说过拉基火山喷发。
ADAM: Me neither.
亚当:我也是。
I suppose 1783 is a long time ago.
我想1783年是很久以前的事了。
MICHELLE: But it was a huge eruption and it had such devastating consequences.
米歇尔:但这是一次巨大的火山喷发,造成了如此严重的后果。
ADAM: I know.
亚当:我知道。
It was great there were so many primary sources to look at.
能有这么多一手资料可供查阅,这真是太好了。
It really gives you a sense of how catastrophic the volcano was.
这让你真正感受到那次火山喷发的灾难性后果。
People were really trying to make sense of the science for the first time.
人们真的是第一次试图理解这门科学。
MICHELLE: That's right.
米歇尔:没错。
But what I found more significant was how it impacted directly and indirectly on political events, as well as having massive social and economic consequences.
但我发现更重要的是,它如何直接和间接地影响到政治事件,并对社会和经济产生了巨大的影响。
ADAM: I know. That should be the main focus of our presentation.
亚当:我知道。这应该是我们演讲的重点。
MICHELLE: The observations made by people at the time were interesting, weren't they?
米歇尔:当时人们的观察很有趣,不是吗?
I mean, they all gave a pretty consistent account of what happened, even if they didn't always use the same terminology.
我的意思是,他们对所发生的事情都给出了相当一致的描述,尽管他们并不总是使用相同的术语。
ADAM: Yeah. I was surprised there were so many weather stations established by that time.
亚当:是的。令我惊讶的是,当时已经建立了这么多气象站。
So, you know, you can see how the weather changed, often by the hour.
所以,你知道,你可以看到天气是如何变化的,通常是按小时记录的。
MICHELLE: Right. Writers at the time talked about the Laki haze to describe the volcanic fog that spread across Europe.
米歇尔:对。当时的作家们用“拉基阴霾”来形容蔓延到整个欧洲的火山雾。
They all realised that this wasn't the sort of fog they were used to-and of course this was in pre-industrial times-so they hadn't experienced sulphur-smelling fog before.
他们都意识到这不是他们所习惯的那种雾——当然这是在前工业时代——所以他们以前没有经历过硫磺味的雾。
ADAM: No, that's true.
亚当:的确如此。
MICHELLE: Reports from the period blamed the haze for an increase in headaches, respiratory issues and asthma attacks.
米歇尔:这一时期的报道将头痛、呼吸问题和哮喘发作的病情增加归咎于雾霾。
And they all describe how it covered the sun and made it look a strange red colour.
它们都描述了雾霾是如何遮住太阳,并导致太阳看起来像是奇怪的红色。
ADAM: Must have been very weird.
亚当:那时一定很奇怪。
MICHELLE: It's interesting that Benjamin Franklin wrote about the haze.
米歇尔:本杰明·富兰克林写了关于雾霾的文章,这很有趣。
Did you read that?
你读了吗?
He was the American ambassador in Paris at the time.
他当时是美国驻巴黎大使。
ADAM: Yeah. At first no one realised that the haze was caused by the volcanic eruption in Iceland.
亚当:是的。起初,没有人意识到雾霾是由冰岛的火山喷发造成的。
MICHELLE: It was Benjamin Franklin who realised that before anyone else.
米歇尔:本杰明·富兰克林比任何人都更早意识到这一点。
ADAM: He's often credited with that, apparently.
亚当:显然,人们常常把这归功于他。
But a French naturalist beat him to it.
但一位法国博物学家抢在了他前面。
I can't remember his name.
我想不起来他叫什么名字了。
I'd have to look it up.
我得去查一查。
Then other naturalists had the same idea-all independently of each other.
然后,其他博物学家也有同样的想法——他们都是独自得出的结论。
MICHELLE: Oh right.
米歇尔:哦,对了。
We should talk about the immediate impact of the eruption, which was obviously enormous-especially in Iceland, where so many people died.
我们应该谈谈火山喷发造成的直接影响,显然是巨大的——特别是在冰岛,有这么多人死亡。
ADAM: Mmm. You'd expect that-and the fact that the volcanic ash drifted so swiftly but not that the effects would go on for so long.
亚当:嗯。你会预料到这一点——还有火山灰飘散得如此之快,但你不会预料到,喷发后造成的影响会持续这么长时间。
Or that two years after the eruption, strange weather events were being reported as far away as North America and North Africa.
或者说,在拉基火山喷发两年后,远至北美和北非的地方都有反常天气事件的报道。
MICHELLE: No. I found all that hard to believe too.
米歇尔:是的,预料不到。我也觉得这很难相信。
It must have been terrible-and there was nothing anyone could do about it, even if they knew the ash cloud was coming in their direction.
这一定很可怕——任何人都无能为力,即使他们知道火山灰云正朝着他们飘来。