MICHELLE: We should run through some of the terrible consequences of the eruption experienced in different countries.
米歇尔:我们应该回顾一下火山喷发在不同国家造成的一些可怕后果。
There's quite a varied range.
影响范围相当广泛。
ADAM: Starting with Iceland, where the impact on farming was devastating.
亚当:从冰岛开始,他们的农业遭受了毁灭性打击。
MICHELLE:Mmm. One of the most dramatic things there was the effect on livestock as they grazed in the fields.
米歇尔:嗯。最严重的事情之一是对牲畜的影响,因为它们在田里吃草。
They were poisoned because they ate vegetation that had been contaminated with fluorine as a result of the volcanic fallout.
它们被毒死了,因为草被火山沉降物中的氟污染了。
ADAM: That was horrible.
亚当:那太可怕了。
In Egypt, the bizarre weather patterns led to a severe drought and as a result the Nile didn't flood, which meant the crops all failed.
在埃及,异常的天气模式引发了严重的干旱,结果尼罗河没有泛滥,这意味着庄稼全部歉收。
MICHELLE: It's so far from where the eruption happened and yet the famine there led to more people dying than any other country.
米歇尔:埃及离火山喷发的地方很远,但那里的饥荒导致的死亡人数比其他任何国家都多。
It was worse than the plague.
这比那场瘟疫还糟糕。
ADAM: OK. Then in the UK the mortality rate went up a lot-presumably from respiratory illnesses.
亚当:是的。然后在英国,死亡率上升了很多——可能是呼吸道疾病造成的。
According to one report it was about double the usual number and included an unusually high percentage of people under the age of 25.
根据一份报告,当时的死亡率大约是平时的两倍,其中25岁以下的比例异常高。
MICHELLE: Mmm. I think people will be surprised to hear that the weather in the USA was badly affected too.
米歇尔:嗯。我想人们会惊讶的是,美国的天气也受到了严重影响。
George Washington even makes a note in his diary that they were snowbound until March in Virginia.
乔治·华盛顿甚至在日记中写道,他们在弗吉尼亚州被雪困住了,直到3月份。
That was before he became president.
那是在他成为总统之前。
ADAM: Yes,and there was ice floating down the Mississippi, which was unprecedented.
亚当:是的,当时有冰沿着密西西比河漂流,这是史无前例的。
MICHELLE: Astonishing, really.
米歇尔:太惊人了,真的。
Anyway, what do you think...
不管怎样,你觉得……