Of course, this is happening to other European languages too, but while internet companies might be willing to offer, say, French options in their systems, it's much harder for them to justify the expense of doing the same for a language that has a population the size of a French town, such as Nice.
当然,其他欧洲语言也有这种风险,尽管互联网公司可能愿意在他们的系统中提供其他语言选项,比如法语,但对于他们来说,要为一种使用人数与诸如尼斯之类的法国小镇人口数量差不多的语言提供同样的服务,很难证明这样做的成本是否是合理的。
The other drawback of Icelandic is the grammar, which is significantly more complex than in most languages.
冰岛语的另一个缺点是语法,它比大多数语言都要复杂得多。
At the moment, the tech giants are simply not interested in tackling this.
目前,科技巨头对解决这一问题根本不感兴趣。
So, what is the Icelandic government doing about this?
那么,冰岛政府对此采取了什么措施?
Well, large sums of money are being allocated to a language technology fund that it is hoped will lead to the development of Icelandic sourced apps and other social media and digital systems, but clearly this is going to be an uphill struggle.
大量资金被分配给了一个语言技术基金,希望它能推动以冰岛语为基础的应用程序和其他社交媒体及数字系统的开发,但显然这将是一场艰苦的斗争。
On the positive side, they know that Icelandic is still the official language of education and government.
从积极的方面来看,他们知道冰岛语仍然是教育和政府的官方语言。
It has survived for well over a thousand years and the experts predict that its future in this nation state is sound and will continue to be so.
它已经存在了一千多年,专家们预测,冰岛语在冰岛的未来是乐观的,并将继续如此。
However, there's no doubt that it's becoming an inevitable second choice in young people's lives.
然而,毫无疑问,它正在成为年轻人生活中不可避免的第二选择。
This raises important questions. When you consider how much of the past is tied up in a language, will young Icelanders lose their sense of their own identity?
这引发了一些重要的问题。当你考虑有多少历史与一门语言绑定时,年轻的冰岛人会失去他们自己的认同感吗?
Another issue that concerns the government of Iceland is this.
这一点正是冰岛政府担心的另一个问题。
If children are learning two languages through different routes, neither of which they are fully fluent in, will they be able to express themselves properly?
如果孩子们通过不同的途径学习两种语言,而这两种语言他们都不能完全流利地使用,他们能正确地表达自己吗?