"There, now," said Mary, tying a little shawl closer under her chin.
“好嘞,来吧。”玛丽说着,将下巴下的小围巾系紧了些。
"Aren't we boastful this early hour of the morning? Maybe I'll wait till sunset to see what kind of a man I have got."
“我们一大早来就该自夸吗?也许我要等到太阳落山才能看到我究竟嫁了个什么样的男人。
The work began. Martin measured the ground by the southern fence for the first ridge, a strip of ground four feet wide, and he placed the line along the edge and pegged it at each end. Then he spread fresh seaweed over the strip. Mary filled her apron with seeds and began to lay them in rows. When she was a little distance down the ridge, Martin advanced with his spade to the head, eager to commence.
”开始干活了。马丁从南面的栅栏边开始丈量第一条垄,这块地是一条4英尺宽的狭长地,然后他沿着边缘放好线绳,并在两头用桩固定住。接着,他把新鲜的海草铺在那条地上。玛丽用围裙兜着土豆种,开始一排排地播撒。她刚顺着垄撒了一小段,马丁便拿锹站到了垄头,迫不及待地要开始了。
"Now in the name of God,' he cried, spitting on his palms, "let us raise the first sod!"
“现在以上帝的名义,”他大声喊道,往掌心吐了口唾沫,“让我们铲起第一锹!”
"Oh, Martin, wait till I'm with you!" cried Mary, dropping her seeds on the ridge and running up to him. Her fingers outside her woolen mittens were numb with the cold, and she couldn't wipe them in her apron. Her cheeks seemed to be on fire. She put an arm round Martin's waist and stood looking at the green sod his spade was going to cut, with the excitement of a little child.
“哦,马丁,等一下,我要和你一起干!”玛丽叫道,把种子丢到垄上,向他跑了过来。她那露在羊毛手套外的手指已被冻僵了,她无法把手放到围裙里面揉揉它们。她的双颊激动得涨红了。她用一只胳膊挽住了马丁的腰,站在那儿看着他就要用铁锹翻起的绿色草皮,像小孩子似的兴奋不已。