手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 现代大学英语精读(第二版) > 现代大学英语精读(第2版)第四册 > 正文

现代大学英语精读(第2版)第四册:U2A Spring Sowing(6)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Then, as the sun rose, the little valley beneath the ivy-covered hills became dotted with white shirts,and everywhere men worked madly, without speaking, and women spread seeds. There was no heat in the light of the sun, and there was a sharpness in the still thin air that made the men jump on their spade halts ferociously and beat the sods as if they were living enemies. Birds hopped silently before the spades, with their heads cocked sideways, watching for worms. Made brave by hunger, they often dashed under the spades to secure their food. Then, when the sun reached a certain point, all the women went back to the village to get dinner for their men, and the men worked on without stopping. Then the women returned, almost running, each carrying a tin can with a flannel tied around it and a little bundle tied with a white cloth, Martin threw down his spade when Mary arrived back in the field. Smiling at one another they sat under the hill for their meal. It was the same as their breakfast, tea and bread and butter. "Ah," said Martin, when he had taken a long draught of tea form his mug, "is there anything in this world as fine as eating dinner out in the open like this after doing a good morning's work? There, I have done two ridges and a half. That's more than any man in the village could do. Ha! And he looked at his wife proudly.

这时候,太阳升了起来,长满常春藤的山丘下的小山谷里开始星星点点地散布着白衬衫,到处都是男人们拼命的干活、女人们栽种的景象。太阳光还不热,寂静而有稀薄的空气中透着一股刺骨的寒意。男人们是使出全劲蹬着铁锹,拍打着草皮,好像它们是活生生的敌人一样。鸟儿们在男人的铁锹前无声地跳跃着,脑袋向两侧探来探去,寻找着虫子。饥饿使它们胆子大了许多,时常冲到铁锹下抢食物。当太阳升到一定的高度时,所有的女人都回到村子,为她们的丈夫准备午饭,男人们则仍不停歇地继续干活。随后,女人们几乎一路小跑回到地里,每人都拎着一个用法兰绒包着的马口铁罐和一个小白布包。玛丽回到地里时,马丁扔下了铁锹。两人相视一笑,坐在山丘下吃起午饭来。午饭与早饭一样,还是茶和涂着黄油的面包。啊,马丁从杯中喝了一大口茶水,说道,干了整整一个上午活后像这样在野外吃午饭,世上还有什么事情比这更美妙呢?你看,我已经整好两垄半地了,比村里任何其他男人干得都多,哈!他自豪地望着妻子。

"Yes, isn't it lovely," said Mary, looking at the back ridges wistfully. She was just munching her bread and butter. The hurried trip to the village and the trouble of getting the tea ready had robbed her of her appetite. She had to keep blowing at the turf fire with the rim of her skirt, and the smoke nearly blinded her. But now, sitting on that grassy knoll, with the valley all round glistening with fresh seaweed and a light smoke rising from the freshly turned earth, a strange joy swept over her. It overpowered that other felling of dread that had been with her during the morning. Martin ate heartily, reveling in his great thirst and his great hunger, with every pore of his body open to the pure air. And he looked around at his neighbors’ fields boastfully, comparing them with his own.

是呀,真叫人高兴。玛丽边说边满怀希望地看着黑色的土垄。她只是用力地嚼着涂着黄油的面包。刚才由于匆忙地往返村里,忙于准备午茶,使得她没了胃口吃东西。她得不停地用裙摆扇着泥炭火,烟呛得她几乎睁不开眼。可是现在,她坐在长满草的土墩上,看着山谷里到处闪闪发光的鲜海藻和新翻的土地上升起的轻烟,一股莫名的喜悦涌上心头,压倒了一上午萦绕在她心头的恐惧感。马丁吃得津津有味,尽情地满足着自己强烈的饥饿感,身上的每一个毛孔都张开来呼吸着呼吸着清新的空气。他得意地看了看四周邻居们的土地,与自家的地对比着。

Then he looked at his wife's little round black head and felt very proud of having her as his own. He leaned back on his elbow and took her hand in his. Shyly and in silence, not knowing what to say and ashamed of their gentle feelings, they finished eating and still sat hand in hand looking away into the distance. Everywhere the sowers were resting on little knolls, men, women and children sitting in silence. And the great calm of nature in spring filled the atmosphere around them. Everything seemed to sit still and wait until midday had passed. Only the gleaming sun chased westwards at a mighty pace, in and out through white clouds. Then in a distant field an old man got up, took his spade and began to clean the earth from it with a piece of stone. The rasping noise carried a long way in the silence. That was the signal for a general rising all along the little valley. Young men stretched themselves and yawned. They walked slowly back to their ridges. Martin's back and his wrists were getting sore, and Mary felt that if she stooped again over her seeds her neck would break, but neither said anything and soon they had forgotten their tiredness in the mechanical movement of their bodies. The strong smell of the upturned earth acted like a drug on their nerves.

然后,他注视着妻子又黑又圆的小脑瓜,不禁为自己能拥有她这样的妻子而感到非常自豪。他身体向后倚着一只撑着地的胳膊,另一只手握着玛丽的手。两人有些害羞,不知道该向对方说些什么,对这种柔情也感到不好意思。静静地吃完饭以后,两人仍然手拉手坐在那里,望着远方。到处都是坐在小草墩上休息的播种者:男人、女人和孩子都静静地坐着。春天大自然的宁静弥漫在他们周围的空气里似乎万物都静止不动,等待着正午的阳光悄然逝去。只有光芒四射的太阳迈着有力的步伐向西疾行,在洁白的云层中时隐时现。这时,远处的一块田里的老汉站了起来,拿起铁锹,用一块石头清理上面的泥土,发出的刮擦声在寂静中传得很远,成了让山谷里的人们起身干活的信号。年轻的人们伸伸懒腰,打个哈欠,便慢慢走向各自的田垄。马丁的后背和手腕开始酸痛,而玛丽觉得自己如果再弯腰的话,脖子就要累断了。可是两人都没说什么,身体的机械运动很快就让他们忘记了疲劳。新翻的泥土发乎浓郁的气味,就像药物一样刺激着他们的神经。

重点单词   查看全部解释    
mechanical [mi'kænikəl]

想一想再看

adj. 机械的,力学的,呆板的
n. (供制

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
signal ['signl]

想一想再看

n. 信号,标志
v. (发信号)通知、表示<

联想记忆
sharpness ['ʃɑ:pnis]

想一想再看

n. 锐利;疾速;严厉;清晰度

 
tin [tin]

想一想再看

n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
appetite ['æpitait]

想一想再看

n. 嗜好,食欲,欲望

联想记忆
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。