手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-今日美国 > 正文

美国去古巴的游客中发现奥罗普切病毒

编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

American health officials have identified a virus spread by insects in more than 20 people who visited Cuba. The virus is officially called Oropouche. It is also known as sloth fever.

美国卫生官员在20多名访问古巴的人身上发现了一种由昆虫传播的病毒。该病毒的正式名称为奥罗普切热。它也被称为树懒热。

The U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) said August 27 it had received reports of 21 cases in the United States.

美国疾病控制与预防中心(CDC)8月27日表示,目前已收到美国21例病例的报告。

All of the cases – 20 in Florida and one in New York – involved people who had traveled to Cuba.

所有的病例——佛罗里达州20例,纽约州1例——都涉及到曾前往古巴旅行的人。

European health officials said they had identified 19 cases of the virus, nearly all of them in travelers.

欧洲卫生官员表示,他们已经确认了19例该病毒病例,几乎所有病例都在旅行者中。

The CDC explains that Oropouche is usually spread through the bites of small flies called midges, as well as mosquitoes.

疾病控制中心解释说,奥罗普切热通常是通过一种叫做蠓的小苍蝇以及蚊子的叮咬传播的。

Signs, or symptoms, of the sickness usually start three to 10 days after an insect bite.

这种疾病的体征或症状通常在昆虫叮咬后3至10天开始出现。

They can include headache, high temperature, joint stiffness, stomach problems and sensitivity to light.

它们可能包括头痛、高烧、关节僵硬、胃部问题和对光敏感。

The CDC says most virus cases last from three to six days and people generally recover without any long-term effects.

美国疾病控制与预防中心表示,大多数病毒病例会持续三到六天,人们通常会康复,不会有任何长期影响。

There is currently no specific treatment or vaccine for the sickness.

目前,对于这种疾病,还没有特定的治疗方法或疫苗。

The Oropouche virus is native to forested tropical areas.

奥罗普切病毒原产于森林热带地区。

It was first identified in 1955 in the Caribbean island nation of Trinidad and Tobago.

它于1955年首次在加勒比岛国特立尼达和多巴哥被发现。

The virus was named after a nearby village and water system.

该病毒以附近的一个村庄和水系命名。

The sickness is sometimes called sloth fever because scientists investigating the virus found it in a three-toed sloth.

这种疾病有时被称为树懒热,因为研究这种病毒的科学家是在一只三趾树懒身上发现它的。

Researchers believed the sloths were important in spreading the virus between insects and animals.

研究人员认为树懒在昆虫和动物之间传播病毒方面关系很大。

The virus is spread to humans by small biting flies called midges, and by some kinds of mosquitoes.

该病毒通过称为蠓的小咬蝇和某些种类的蚊子传播给人类。

Humans have become infected while visiting forested areas and are believed to be responsible for helping the virus make its way to towns and cities.

人类在访问森林地区时受到感染,据信是帮助病毒传播到城镇的罪魁祸首。

So far, person-to-person transmission, or spread, has not been documented.

到目前为止,人与人之间的传播或扩散尚未得到记录。

The virus has recently caused large outbreaks in Amazon areas where it was known to exist.

该病毒最近在已知存在的亚马逊地区引发了大规模爆发。

It has also been found in new areas of South America and the Caribbean.

它也在南美洲和加勒比地区的新区域被发现。

About 8,000 local infections have been reported in Bolivia, Brazil, Colombia, Cuba, and Peru.

在玻利维亚、巴西、哥伦比亚、古巴和秘鲁,已经报告了大约8000例本地感染病例。

Most patients returning from Cuba reported their symptoms between May and July.

大多数从古巴返回的患者在5月至7月期间报告了他们的症状。

Three of the patients were hospitalized, with no deaths reported, the CDC said in its Morbidity and Mortality Weekly Report.

美国疾病控制与预防中心在其《发病率和死亡率周报》中表示,其中三名患者住院治疗,但没有死亡报告。

Symptoms can seem similar to other tropical diseases like dengue, Zika or malaria.

症状可能看起来与其他热带疾病相似,如登革热、寨卡或疟疾。

The most common ones include fever, headaches and muscle pains.

最常见的症状包括发烧、头痛和肌肉疼痛。

Some infected people also suffer from diarrhea, unsettled stomach, vomiting or skin reactions. Some patients can suffer symptoms repeatedly.

一些感染者还会出现腹泻、胃部不适、呕吐或皮肤反应。一些患者可能会反复出现症状。

And one in 20 people may experience more severe symptoms like bleeding, meningitis and encephalitis.

每20个人中就有1个人可能会出现更严重的症状,如出血、脑膜炎和脑炎。

The virus rarely causes death, although there were recent reports of deaths in two healthy young people in Brazil.

该病毒很少导致死亡,尽管最近有报道称巴西有两名健康的年轻人死亡。

There are no vaccines to prevent infections and no medicines are currently available to treat the symptoms.

目前没有预防感染的疫苗,也没有治疗症状的药物。

In Brazil, officials are investigating reports that infections might be passed on from pregnant women to their unborn babies.

在巴西,官员们正在调查有关感染可能从孕妇传给未出生婴儿的报告。

This kind of spread was documented during Zika outbreaks nearly 10 years ago.

这种传播在近10年前寨卡病毒爆发期间就有记录。

The CDC has issued guidance that pregnant women should avoid non-necessary travel to Cuba.

美国疾病控制与预防中心已发布指南,建议孕妇避免非必要的古巴旅行。

The agency also suggested that all travelers take steps to prevent insect bites, such as using insect repellents and wearing long-sleeved shirts and long pants.

该机构还建议所有旅行者采取措施防止蚊虫叮咬,例如使用驱虫剂和穿长袖衬衫和长裤。

I’m Bryan Lynn.

我是布莱恩·林恩。

重点单词   查看全部解释    
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
fever ['fi:və]

想一想再看

n. 发烧,发热,狂热
v. (使)发烧,(使

 
identified

想一想再看

adj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id

 
bleeding ['bli:diŋ]

想一想再看

n. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特

联想记忆
prevention [pri'venʃən]

想一想再看

n. 阻止,妨碍,预防

 
vaccine ['væksi:n]

想一想再看

n. 疫苗

 
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引导,指导

 
mortality [mɔ:'tæliti]

想一想再看

n. 必死的命运,死亡数目,死亡率

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。