Thank you. The motivation is what I have been doing in the past eight or nine years. The motivation is that I'm interested and I love the China-Africa relationship.
谢谢。动机是我过去八九年来一直在做的事情。动机是我对中非关系感兴趣,并且我热爱中非关系。
I have followed it. I have resarched it. I have reported it. And I know it works. I know it is sincere. I know it's a sign of adequate diplomatic relations.
我一直关注着它。我研究过它。我报道过它。我知道它是有效的。我知道它是真诚的。我知道它是充分外交关系的标志。
And I know China means well with Africa and I have every reason to invest my energy and research in the China-Africa cooperation.
我知道中国对非洲怀有善意,我有充分的理由将精力和研究投入到中非合作中。
24 years, this is 24 years of FOCAC forum on China-Africa cooperation. There have been a lot of achievements.
今年是中非合作论坛24周年。取得了很多成就。
The platform of framework has assisted so much in bettering African infrastructure. China has done a lot of infrastructure projects in Africa over the years.
框架平台为改善非洲基础设施提供了很大帮助。多年来,中国在非洲开展了许多基础设施项目。
China has been the major infrastructure contractor in Africa. China is number one Africa's trade partner and has helped to provide a lot of facilities and economic enablers.
中国一直是非洲的主要基础设施承包商。中国是非洲第一大贸易伙伴,并帮助提供了许多设施和经济推动因素。
It has also facilitated people to people partnerships, has assisted in growing Africa's education platform or education future.
它还促进了人民之间的伙伴关系,帮助发展了非洲的教育平台或教育未来。
Because right now apart from France, China is the most favored or preferred place for international studies for African young people.
因为目前,除了法国,中国是非洲年轻人最青睐或首选的国际研究国家。
So right now after the summit that is coming up possibly next week, it is our expectation that FOCAC will be strengthened the more, FOCAC will be enlarged the more, FOCAC will get better options to work better and be stronger than it has always been.
因此,在下周即将举行的峰会之后,我们期望中非合作论坛将得到进一步加强,中非合作论坛将进一步扩大,中非合作论坛将有更好的选择,以更好地运作,并比以往更加强大。
I have no doubts about the resolve of President Xi Jinping to make sure that FOCAC works better than before.
我毫不怀疑中国国家领导人的决心,确保中非合作论坛比以前更好地运作。
Before while the FOCAC was on, China launched the Belt and Road Initiative and all the African state parties to FOCAC are also subscribed to the memory of understanding of the Belt and Road Initiative.
在中非合作论坛举行之前,中国发起了“一带一路”倡议,所有中非合作论坛的非洲缔约国也都认同“一带一路”倡议。
So it's a double barred diplomatic framework between China and Africa, one to the FOCAC and to the Belt and Road Initiative.
因此,这是中非之间的双重外交框架,一个是中非合作论坛,另一个是“一带一路”倡议。
I know I am convinced and persuaded that quite all right the summit will be a very big success.
我知道,我确信并坚信峰会将取得巨大成功。