Singapore’s House of Seafood restaurant is the country’s first eatery to offer insects to customers.
新加坡的海鲜之家餐厅是该国第一家向顾客提供昆虫的餐厅。
The change comes after the city state's food authority recently approved 16 kinds of insects for humans to eat, including grasshoppers, grubs and mealworms.
在该市的食品管理局最近批准了16种昆虫,包括蝗虫、蛴螬和粉虫,供人类食用之后,该餐厅上新了昆虫菜系。
Crickets and other insects have long been eaten as street food in Southeast Asia.
蟋蟀和其他昆虫长期以来一直被作为东南亚的街头小吃。
But the wealthy financial center places heavy safety and cleanliness restrictions on food imports.
但这个富裕的金融中心对食品进口有严格的安全和卫生限制。
Francis Ng is the chief of House of Seafood. He said customers love it when the dishes bring attention to the insects.
弗朗西斯·吴是海鲜之家的负责人。 他说顾客们喜欢这些昆虫菜肴。
For example, the restaurant offers a tofu dish made to look like bugs are crawling out of it and a dish of rice balls decorated with silkworms.
例如,这家餐厅提供了一道豆腐菜肴,看起来像是虫子从里面爬出来,还有一道用蚕作装饰的饭团。
"It looks scarier so customers can film (it) for their Tiktok," said Ng.
“这看起来更吓人,这样顾客就可以拍照发到他们的tiktok上,” 吴说。
He added that customers had been calling him regularly to plan a tasting of the dishes.
他补充说,顾客一直定期给他打电话预订,想品尝这些菜肴。
The restaurant has created a menu with 30 dishes that feature insects, which they can sell to the public once their importers are approved by the food authority. For now, Ng is offering free samples.
这家餐厅已经创建了一份包含30道以昆虫为特色的菜肴的菜单,一旦他们的进口商获得食品管理局的批准,他们就可以向公众出售。目前,吴正在提供免费样品。
In 2019, Singapore declared it was aiming to produce 30 percent of its nutritional needs by 2030. Currently, around 90 percent of food is imported.
2019年,新加坡宣布其目标是到2030年实现30%的营养需求自给。该国约90%的食品当前都依赖进口。
Food security expert Paul Teng said insects could certainly help move towards this goal - if people got over "the yuck factor.”
粮食安全专家保罗-腾说,如果人们能够克服 “恶心”,昆虫肯定有助于实现这一目标。
"Most insects are almost all protein," said Teng.
“大多数昆虫几乎都是蛋白质,”滕谈到。
Teng added that there needs to be local production to make this new way to get protein less costly.
邓补充说,需要进行本地化生产。这样,获取蛋白质的新方法成本就会更低。
Getting people to accept insects in their diet is a challenge. But really, it's a normal food item.
让人们接受在他们的饮食中加入昆虫很有挑战。但实际上,这是一种正常的食物。
Let's do something about it to prepare the consumer for it," he said. "Me personally, I have no problem eating insects."
他说:"让我们做点什么,让消费者做好准备。“就我个人而言,吃昆虫没有任何问题"。
The United Nations has said bugs can be a sustainable way to get protein to feed the world. The U. N. estimates the global population will reach 9.7 billion by 2050.
联合国表示,虫子是一种可持续的获取蛋白质的方式,可以养活全世界。联合国预计,到 2050 年,全球人口将达到 97 亿。
Extreme weather and conflicts have also increased the interest in insects as high-quality, low-cost nutrition.
极端天气和冲突也增加了人们对昆虫作为高质量、低成本营养来源的兴趣。
In Singapore, all insects approved for human food must be farmed in a controlled environment. The insects cannot be taken from the wild.
在新加坡,所有被批准供人类食用的昆虫都必须在可控环境中养殖。这些昆虫不能从野外捕获。
And they cannot be fed materials like human or animal waste or rotten food, the food agency says.
食品机构说,不能给它们喂食人类或动物粪便或腐烂食物等物质。
There has been local interest in importing insects, but cost remains an issue for now: Ng said insects make up 10 percent of his costs at the House of Seafood, and they are all imported.
当地人对进口昆虫很感兴趣,但目前成本仍是一个问题: 吴表示,昆虫占海鲜馆成本的 10%,而且都是进口的。
"The price is definitely higher than eggs," he said.
“价格肯定比鸡蛋高,”他说。
It is too early to tell if insects will become an important part of the Singapore diet or whether demand will decrease as it has for fake meat products.
现在就断言昆虫是否会成为新加坡饮食的重要组成部分,或者需求是否会像人造肉产品那样下降,还为时过早。
But for now, some diners say they are happy to develop a taste for bugs.
但是现在,一些食客表示他们乐于接受虫子。
"If they have a higher source of protein, why not?
如果他们有更高的蛋白质来源,为什么不呢?
I'll add it to my daily meal and daily food intake," said Bregria Sim, a 23-year-old logistics executive.
“我会把它添加到我的日常膳食和日常食物摄入量中,”23岁的物流主管布雷格里亚·西姆说道。
She added that she would be willing to pay about $30 for the unusual dishes.
她补充说,她愿意为这些不同寻常的菜肴支付大约30美元。
I’m John Russell.
我是约翰·罗素。