American company Boeing will admit to criminal charges of wrongdoing linked to two deadly passenger jet crashes.
美国波音公司将承认与两起致命客机坠毁事故有关的刑事指控。
The aerospace manufacturer will also pay a fine of $243.6 million.
这家航空航天制造商还将支付2.436亿美元的罚款。
The U.S. Department of Justice said late Sunday that the company had violated an agreement that had protected it from legal action for three years.
美国司法部周日晚些时候表示,该公司违反了一项协议,该协议曾保护其免受法律诉讼三年。
The two crashes of Boeing 737 MAX airliners killed 346 people in a five-month period from 2018 to 2019.
2018年至2019年的五个月期间,两架波音737MAX客机坠毁,造成346人死亡。
Government lawyers gave Boeing the choice of entering a guilty plea and paying the fine or facing a trial.
政府律师让波音公司选择认罪并支付罚款,或者面临审判。
If the trial had taken place, Boeing would have faced felony charges of criminal conspiracy to defraud the United States.
如果进行审判,波音公司将面临串谋诈骗美国的重罪指控。
The government, which approved the airplane and the pilot training required for it, charged Boeing with lying.
政府批准了这架飞机以及驾驶它所需的飞行员培训,却指控波音公司撒谎。
A federal judge still must approve the deal before it can go into effect.
在该协议生效之前,仍需一名联邦法官批准。
In addition to the plea and fine, the government will name an independent monitor to supervise Boeing’s safety and quality methods for three years.
此外,除了认罪和罚款之外,政府还将任命一名独立监督员,对波音公司的安全和质量进行为期三年的监督。
The company must also spend at least $455 million on compliance and safety programs.
公司还必须在合规和安全项目上投入至少 4.55 亿美元。
The deal only covers the wrongdoing by Boeing before the crashes.
该协议仅涵盖波音公司在坠机事件发生前的不当行为。
The Justice Department said it does not protect Boeing from recent dangerous incidents in which, for example, a panel of a plane came off during an Alaska Airlines flight in January.
司法部表示,它不会保护波音公司免受最近发生的危险事件的影响,例如,今年1月,阿拉斯加航空公司的一架飞机在飞行中一块面板脱落。
The deal only affects the company and not current or former Boeing officials.
该协议仅影响公司,而不影响现任或前任波音长官。
The company confirmed it had reached a deal with the government but had no other comment.
该公司证实已与政府达成协议,但没有发表其他评论。
The complete written agreement is expected to be presented to the federal court by July 19.
完整的书面协议预计将在7月19日之前提交给联邦法院。
Families of some of the people who died on the flights criticized the deal. Paul Cassell is a lawyer for some of the families.
一些在航班上遇难者的家属批评了这项协议。保罗·卡塞尔是一些家属的律师。
He said, “This sweetheart deal fails to recognize that because of Boeing’s conspiracy, 346 people died.”
他说:“这项甜蜜协议没有认识到,由于波音公司的阴谋,346人死亡。”
A group of the families is asking the government to seek a fine of nearly $25 billion.
一群家庭要求政府提供近250亿美元的罚款。
The company’s guilty plea will be entered in a U.S. District Court in the southwestern state of Texas.
该公司的认罪答辩将在美国西南部得克萨斯州的一家地区法院进行。
Judge Reed O’Connor has called Boeing’s behavior “egregious criminal conduct. ” The case involves two crashes.
里德·奥康纳法官称波音的行为是“恶劣的犯罪行为”。该案件涉及两起坠机事故。
One took place in Indonesia and the other in Ethiopia.
一个发生在印度尼西亚,另一个发生在埃塞俄比亚。
Investigators said the pilots in the Lion Air crash did not know about flight-control software that would affect control of the airplane.
调查人员说,狮航坠机事件中的飞行员并不知道飞行控制软件会影响对飞机的控制。
The pilots of the Ethiopian Airlines crash knew about the software but were still unable to control the plane.
埃塞俄比亚航空公司坠机事件的飞行员知道该软件的存在,但仍然无法控制飞机。
The software is called the Maneuvering Characteristics Augmentation System.
该软件被称为机动特性增强系统。
Boeing designed it to cause the airplane’s nose to point down under a certain set of flight conditions.
波音公司设计它的目的是使飞机在特定的飞行条件下机头朝下。。
The software aimed to save money by reducing the amount of training time pilots needed to use the system.
旨在通过减少飞行员使用该系统所需的培训时间来节省资金。
The software is used in 737 MAX airplanes and did not exist on earlier aircraft.
它用于737MAX飞机,而在早期的飞机上并不存在。
The Justice Department charged Boeing in 2021 with lying to Federal Aviation Administration officials about the software.
美国司法部于2021年指控波音公司向联邦航空管理局官员谎报软件情况。
Under a deal at the time, the government did not bring charges if the company paid a $2.5 billion settlement, which included a fine of $243.6 million.
根据当时的一项协议,如果该公司支付25亿美元的和解金,其中包括2.436亿美元的罚款,政府就不会提出指控。
Boeing was also required to meet the requirements of anti-fraud laws for three years.
波音公司还被要求在三年内满足反欺诈法的要求。
Boeing blamed two low-level employees for misleading government officials. The government charged a former company official.
波音公司指责两名低级员工误导政府官员。政府指控了一名前公司官员。
In 2022, a jury found a former Boeing chief technical pilot not guilty in connection with the company’s wrongdoing.
2022年,陪审团裁定一名前波音首席技术飞行员与该公司的不当行为无关。
After the crashes, the government grounded or halted all flights of the 737 MAX airplanes involved for about 20 months.
在这些坠机事件发生后,政府停飞或暂停了所有涉及的737MAX飞机的航班,时间长达约20个月。
Boeing is based in Arlington, Virginia, although the 737 MAX aircraft are built in the state of Washington.
波音公司总部位于弗吉尼亚州阿灵顿,尽管737MAX飞机是在华盛顿州制造的。
I’m Mario Ritter, Jr.
我是小马里奥·里特。