The United States Supreme Court on Monday ruled that American presidents have "immunity" from prosecution over what the ruling calls "official acts."
美国最高法院周一裁定,美国总统对裁决所称的“官方行为”享有“豁免权”,可以免受起诉。
The ruling recognizes - for the first time ever - any form of presidential immunity from prosecution. The decision was six to three.
该裁决首次承认总统享有任何形式的免于起诉的豁免权。投票结果是6比3。
The ruling also declared that presidents do not have such immunity for “unofficial acts.”
此外还宣布,总统对于“非官方行为”没有这种豁免权。
The decision is critical to a criminal case against former President Donald Trump on charges of plotting to overturn the 2020 presidential election results.
该决定对针对前总统唐纳德·特朗普的刑事案件至关重要,该案件指控他密谋推翻2020年总统选举结果。
The Supreme Court said the first step is “to distinguish his official from unofficial actions.”
最高法院表示,第一步是“区分他的行为是官方行为还是非官方行为”。
The ruling directs a lower court to reexamine whether the charges are related to official or unofficial presidential actions.
该裁决指示下级法院重新审查这些指控是否与总统的官方或非官方行为有关。
In a social media post, Trump cheered the ruling.
特朗普在社交媒体上发帖为这一裁决欢呼。
It read: "BIG WIN FOR OUR CONSTITUTION AND DEMOCRACY. PROUD TO BE AN AMERICAN!"
帖子写着:“我们的宪法和民主大获全胜。作为一个美国人,我很自豪!”
Special Counsel Jack Smith’s office which oversees the case against Trump did not provide comment on the ruling.
特别检察官杰克·史密斯的办公室负责监督针对特朗普的案件,该办公室没有对该裁决发表评论。
Smith’s office accuses Trump of four crimes: plotting to defraud the government, blocking an official meeting of Congress and plotting to do so, and threatening people’s right to vote.
史密斯的办公室指控特朗普犯有四项罪行:阴谋欺诈政府、阻挠国会的官方会议并策划这样做,以及威胁人们的投票权。
The charging document called an indictment, said the former president tried to get Justice Department officials to support his claims that widespread fraud had kept him from winning reelection.
起诉书称,这位前总统试图让司法部官员支持他的说法,即广泛的欺诈行为使他无法赢得连任。
It said that Trump and others pressured state lawmakers to provide false results through false electors.
其中写道,特朗普和其他人通过虚假选举人向州议员施压,要求他们提供虚假结果。
It said Trump pressured then-Vice President Mike Pence to block or delay certification of Joe Biden’s victory as Congress considered the final vote count at the U.S. Capitol on January 6, 2021.
2021年1月6日,当国会在美国国会大厦审议最终计票结果时,特朗普向时任副总统迈克-彭斯施压,要求阻止或推迟对乔-拜登获胜的认证。
In the months following the 2020 election, Trump lost several court cases in which he claimed he was cheated out of reelection to a second four-year term.
在2020年大选后的几个月里,特朗普输掉了几场官司,他在这些官司中声称自己被骗,失去了连任第二个四年任期的机会。
Before the Supreme Court, Trump claimed presidential, or executive, immunity for his actions.
在最高法院,特朗普声称他的行为享有总统豁免权或行政豁免权。
He said he acted to protect the integrity of the election.
他表示,他采取行动是为了保护选举的公正性。
Trump’s lawyers argued that his actions sat “at the heart of” Trump’s “official responsibilities as president.”
特朗普的律师辩称,他的行为 "是 "特朗普 "作为总统的官方职责的核心"。
The defense said a president would be immune even if they used military forces to murder a political opponent.
辩方称,总统即使动用军队谋杀政治对手也可享有豁免权。
The Supreme Court decision makes it unlikely that the case against Trump will be tried before the 2024 election.
最高法院的裁决使得针对特朗普的案件不太可能在2024年大选前进行审判。
And Trump and Biden will likely face each other again when America votes on November 5.
而特朗普和拜登很可能会在美国11月5日投票时再次对决。
I'm Caty Weaver.
我是凯蒂·韦弗。