U.S. President Joe Biden on Tuesday announced a program to offer a path to citizenship to hundreds of thousands of immigrants without legal status in the United States.
美国总统拜登周二宣布了一项计划,为数以十万计在美国没有合法身份的移民提供获得公民身份的机会。
Administration officials said the program will be open to an estimated 500,000 immigrants.
政府官员表示,该计划将向大约50万移民开放。
To qualify, an immigrant must have lived in the United States for 10 years as of June 17. He or she must be married to a U.S. citizen.
要符合资格,移民必须截至6月17日在美国居住10年。他或她必须与美国公民结婚。
There is no requirement on how long the couple must have been married.
没有对夫妻结婚时间的要求。
People who reach the 10-year mark after June 17 are not eligible.
在6月17日之后达到10年期限的人就失去了资格。
About 50,000 children under age 21 with a parent who is a U.S. citizen will also be eligible.
大约有5万名21岁以下的儿童,如果他们的父母是美国公民,也将有资格。
The majority of the people who would be eligible are Mexicans, officials added.
政府官员补充说,有资格的大多数是墨西哥人。
If a qualifying immigrant’s application is approved, he or she would have three years to apply for permanent residency, receive a temporary work permit, and be protected from deportation.
如果合格移民的申请获得批准,他或她将有三年时间申请永久居留权,获得临时工作许可证,并免受被驱逐出境的风险。
The program will let spouses and children apply for permanent residence without leaving the U.S., avoiding a possibly lengthy process and family separation.
该计划将允许配偶和子女在不离开美国的情况下申请永久居留权,避免了可能的冗长程序和家庭分离。
They could apply for U.S. citizenship after a period.
他们在一段时间后可以申请美国公民身份。
Administration officials said they expect the process will accept applications by the end of the summer.
政府官员表示,他们预计该流程将在夏末接受申请。
Biden spoke about his plans at a White House event to mark the 12th anniversary of the Deferred Action for Childhood Arrivals, or DACA, program.
拜登在白宫举行的纪念童年入境暂缓遣返(DACA)计划12周年的活动上谈到了他的计划。
The DACA program was established under then-President Barack Obama.
DACA计划是在当时的总统巴拉克·奥巴马领导下建立的。
It offered protection from deportation and temporary work permits for undocumented immigrants who came to the U.S. as children.
该计划为那些儿时来到美国的无证移民提供了免受驱逐的保护和临时工作许可证。
Former President Donald Trump ended the program in 2017.
前总统唐纳德·特朗普于2017年结束了该计划。
Biden’s order to restart the program has faced several legal actions.
拜登重启该计划之后面临了几项法律诉讼。
Biden also announced new rules that will permit some people admitted under DACA and other young immigrants to receive work visas faster.
拜登还宣布了新的规定,允许一些根据 DACA 获准入境的人和其他年轻移民更快地获得工作签证。
Those eligible included people who have earned higher education degrees in the U.S. and who have received job offers from American employers in a field related to their training.
那些符合条件的人包括在美国获得高等教育学位的人,以及那些收到美国雇主在与其培训相关领域的工作邀请的人。
Andrea Flores is a former policy adviser in the Obama and Biden administrations. She is now a vice president at FWD. us, an organization that supports immigration.
安德烈娅-弗洛雷斯曾担任奥巴马和拜登政府的政策顾问。她现在是支持移民的FWD. us 公司的副总裁。
Flores said Tuesday’s announcement for spouses expanded on power used by presidents George W.Bush and Obama to permit “parole in place” for family of military members.
弗洛雷斯说,周二针对配偶的声明扩大了小布什总统和奥巴马总统允许军人家属 "就地假释 "的权力。
The parole-in-place process lets qualifying immigrants get on the path to U.S. permanent residency without leaving the country.
就地假释程序允许符合条件的移民无需离开美国即可走上获得美国永久居留权的道路。
It affected people who were married to Americans but who were not U.S. citizens.
该举措影响了那些与美国人结婚但不是美国公民的人。
Flores said it “fulfills President Biden’s…promise to protect undocumented immigrants and their American families.”
弗洛雷斯表示,此举“实现了拜登总统……保护无证移民及其美国家庭的承诺。”
Karoline Leavitt is a spokesperson for Donald Trump’s 2024 presidential campaign.
卡罗琳·莱维特是唐纳德·特朗普2024年总统竞选的发言人。
She called Biden's new program "amnesty" and said in a statement that Trump would "restore the rule of law" if reelected.
她称拜登的新计划是“特赦”,并在一份声明中表示,如果特朗普再次当选,他将“恢复法治”。
Tuesday’s announcement comes two weeks after Biden announced a new policy at the U.S.-Mexico border to halt asylum claims for those who do not arrive at official ports of entry.
周二的宣布是在拜登宣布美国-墨西哥边境的一项新政策两周后做出的,该政策旨在阻止那些没有通过官方入境口岸抵达的人提出庇护申请。
Immigrant rights groups have taken legal action against the Biden administration over that policy.
移民权益组织已就该政策对拜登政府采取法律行动。
An administration official said Monday that the policy had led to fewer detentions and arrests at the border.
一名政府官员周一表示,该政策导致边境的拘留和逮捕人数减少。。
I’m Jill Robbins.
我是吉尔·罗宾斯