A recent report from the U.N.Children's agency UNICEF says that 181 million children younger than 5 live in severe food poverty.
最近一份来自联合国儿童基金会的报告表示,有1.81亿5岁以下的儿童过着极度食物贫困的生活。
That is more than one-fourth of the world’s youngest children.
这超过了世界上最小儿童的四分之一。
The report centered on nearly 100 low- and middle-income countries.
该报告重点关注了近100个中低收入国家。
The report defines severe food poverty as eating nothing in a day or, at best, two out of eight food groups the agency recognizes.
该报告将严重粮食贫困定义为一天不吃任何东西,或最多只吃该机构认可的八类食物中的两类。
Africa’s population of more than 1.3 billion people is one of the most affected mainly due to conflict, climate crises and rising food prices.
拥有13亿多人口的非洲是受影响最大的地区之一,主要原因是冲突、气候危机和不断上涨的粮食价格。
The continent accounts for one-third of those facing hunger and 13 of the 20 most affected countries.
非洲大陆占面临饥饿人口的三分之一,在20个受影响最严重的国家中占13个。
But the report noted some progress.
但报告指出了一些进展。
The percentage of children living in severe food poverty in West and Central Africa fell from 42 percent to 32 percent over the last ten years, it said.
报告说,在过去十年中,西非和中非严重粮食贫困的儿童比例从42%下降到32%。
The report noted developments including diversified crops and performance-based rewards for health workers.
该报告指出了各种进步包括作物多样化和卫生工作者的绩效奖励。
Without important nutrients, children living with “extremely poor” diets are more likely to experience wasting.
如果没有重要的营养,“极度缺乏”食物的儿童更有可能消瘦。
Wasting is a life-threatening form of malnutrition, UNICEF said.
联合国儿童基金会表示,消瘦是一种危及生命的营养不良形式。
Harriet Torlesse is one of the report's writers.
哈丽雅特-托列斯是该报告的撰稿人之一。
She told The Associated Press, “When wasting becomes very severe, they are 12 times more likely to die.”
当消瘦变得非常严重时,他们死亡的可能性会增加 12 倍。
In Nigeria In several Nigerian communities, UNICEF is training thousands of women in how to increase their families’ nutrient intake with cassava, sweet potato, maize and vegetables grown in gardens at home.
在尼日利亚的几个社区,联合国儿童基金会正在培训数千名妇女如何用木薯、红薯、玉米和自家菜园种植的蔬菜来增加家庭的营养摄入量。
The agency is also helping train them in raising livestock and chickens.
该机构还帮助培训他们饲养牲畜和鸡。
Several women recently gathered in a Kaltungo village to learn how to prepare those foods.
最近,几名妇女聚集在卡尔通戈的一个村庄里,学习如何准备这些食物。
Even without rain, they can be grown in sand-filled containers that require little water.
即使没有雨水,这些植物也可以在填满沙子的容器中生长,只需要很少的水。
Mothers in Nigeria also face the country's worst cost of living crisis.
尼日利亚的母亲们还面临着该国最严重的生活成本危机。
Growing food at home saves money.
在家里种植粮食可以省钱。
Aisha Aliyu is a 36-year-old mother of five.
36岁的艾莎·阿里尤是五个孩子的母亲。
She said her youngest child “used to be skinny but is growing fatter” because of what they now grow at home.
她说,她最小的孩子“曾经很瘦,但现在变胖了”,因为他们现在在家里种植粮食。
Kaltungo is a semi-arid area where climate change has limited rainfall in recent years.
卡尔通戈是一个半干旱地区,近年来气候变化限制了降雨量。
Some children have died of malnutrition in the past because there is little food, said Ladi Abdullahi.
拉迪·阿卜杜拉希说,过去有一些儿童死于营养不良,因为食物很少。
She helps train the women.
她帮助培训这些女性。
The Sahel of the Sahara Desert is another arid area that experiences violent extremism.
撒哈拉沙漠的萨赫勒是另一个经历暴力极端主义的干旱地区。
Malnutrition in the Sahel has reached emergency levels, said Alfred Ejem.
阿尔弗雷德-埃杰姆谈到,萨赫勒地区的营养不良已经达到紧急水平。
He is a food security advisor with the Mercy Corps aid group in Africa.
他是非洲美慈组织的食品安全顾问。
Ejem added that families have been forced to eat leaves and insects to survive because of displacement and climate change.
埃杰姆补充说,由于流离失所和气候变化,家庭被迫吃树叶和昆虫才能生存。
In Nigeria's troubled northwest area, the French medical organization Doctors Without Borders said at least 850 children died last year within 24 to 48 hours of being admitted to its health facilities.
法国医疗组织 “无国界医生 ”说,在尼日利亚动荡的西北部地区,去年至少有 850 名儿童在被送往医疗机构后 24 至 48 小时内死亡。
Many malnourished children in the area never make it to a hospital because they live in rural areas or their families cannot pay for care.
该地区许多营养不良的儿童从未去过医院,因为他们生活在农村地区,或者他们的家人负担不起医疗费用。
Inequality also plays a part in severe food poverty among children in Africa, the new report said.
新的报告说,不平等也是非洲儿童严重食物贫困的原因之一。
South Africa is the most unequal country in the world.
南非是世界上最不平等的国家。
And about one in every four children is affected by severe food poverty even though it is the continent’s most developed nation.
尽管南非是非洲大陆最发达的国家,但大约每四个儿童中就有一个面临严重食物贫困。
Governments and partners must act urgently, Torlesse said.
托莱斯说,政府和合作伙伴必须采取紧急行动。
“The work starts now.”
这项工作现在就开始了。
I’m Dan Novak.
我是丹·诺瓦克。